英语口译指导:2011年政府工作报告一
各位代表:现在,我代表国务院,向大会作政府工作报告,请各位代表审议,并请全国政协委员提出意见。
Fellow Deputies,
On behalf of the State Council, I now present to you my report on the work
of the government for your deliberation and approval. I also invite the members
of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative
Conference (CPPCC) to submit comments and suggestions.
一、“十一五”时期国民经济和社会发展的回顾
I. Review of National Economic and Social Development During the Eleventh
Five-Year Plan Period
“十一五”时期是我国发展进程中极不平凡的五年。面对国内外复杂形势和一系列重大风险挑战,中国共产党团结带领全国各族人民,全面推进改革开放和现代化建设,国家面貌发生了历史性变化。
The Eleventh Five-Year Plan period was a truly extraordinary time in the
course of the country’s development. In the face of complex domestic and
international situations and a series of major risks and challenges, the
Communist Party of China (CPC) united with and led the people of all the
country’s ethnic groups in comprehensively advancing reform, opening up and
modernization, bringing about a historic change in China over the past five
years.
——这五年,我国社会生产力、综合国力显着提高。我们有效应对国际金融危机冲击,保持经济平稳较快发展,胜利完成“十一五”规划的主要目标和任务,国民经济迈上新的台阶。国内生产总值达到39.8万亿元,年均增长
11.2%,财政收入从3.16万亿元增加到8.31万亿元。载人航天、探月工程、超级计算机等前沿科技实现重大突破。国防和军队现代化建设取得重大成就。
-- The country’s productive forces and overall national strength improved
significantly. We effectively warded off the impact of the global financial
crisis, maintained steady and rapid economic development and fulfilled the major
objectives and tasks of the Eleventh Five-Year Plan, and the economy scaled new
heights. GDP grew at an average annual rate of 11.2% to reach 39.8 trillion
yuan. Government revenue increased from 3.16 trillion yuan to 8.31 trillion
yuan. Major breakthroughs were attained in cutting-edge science and technology
such as the manned space mission, the lunar exploration program and
supercomputers. Great progress was made in the modernization of national defense
and the army.
——这五年,各项社会事业加快发展、人民生活明显改善。教育、科技、文化、卫生、体育事业全面进步。城镇新增就业5771万人,转移农业劳动力4500万人;城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入年均分别实际增长9.7%和8.9%;覆盖城乡的社会保障体系逐步健全。
-- Progress in all social programs accelerated and people’s lives improved
significantly. Comprehensive progress was made in education, science and
technology, culture, public health and sports programs. The number of new urban
jobs increased by 57.71 million, and 45 million agricultural workers found urban
employment. The per capita disposable income of urban residents rose by an
annual average of 9.7% and the per capita net income of rural residents by 8.9%
in real terms. The social security system covering both urban and rural areas
was progressively refined.
——这五年,改革开放取得重大进展。重点领域和关键环节改革实现新突破,社会主义市场经济体制更加完善。去年对外贸易总额达到2.97万亿美元,开放型经济水平快速提升。
-- Major progress was made in reform and opening up. New breakthroughs were
achieved in crucial areas and key links of reform, and the socialist market
economy further improved. Last year, total foreign trade volume reached US$ 2.97
trillion and the openness of the economy increased rapidly.
——这五年,我国国际地位和影响力显着提高。我们在国际事务中发挥重要的建设性作用,有力维护国家主权、安全和发展利益,全方位外交取得重大进展。我们成功举办北京奥运会、上海世博会,实现了中华民族的百年梦想。
-- China’s international prestige and influence grew significantly. We
played an important and constructive role in international affairs; effectively
safeguarded our national sovereignty, security and development interests; and
made major progress in our all-around diplomacy. We successfully hosted the
Beijing Olympics and Shanghai World Expo, thus fulfilling dreams the Chinese
nation had cherished for a century.
这些辉煌成就,充分显示了中国特色社会主义的优越性,展现了改革开放的伟大力量,极大增强了全国各族人民的自信心和自豪感,增强了中华民族的凝聚力和向心力,必将激励我们在新的历史征程上奋勇前进。
These brilliant achievements clearly show the advantages of socialism with
Chinese characteristics and the great power of reform and opening up. They
greatly increased the confidence and pride of our people of all ethnic groups,
strengthened the cohesiveness of the Chinese nation, and inspired us to forge
ahead on our historic course.
页:
[1]