英语自学网 发表于 2016-7-11 09:32:09

英语翻译指导:2010年11月胡锦涛亚太经合组织第十八次领导人会议讲话(双语)

  深化互利合作 实现共同发展
          ——在亚太经合组织第十八次领导人非正式会议上的讲话
          中华人民共和国主席 胡锦涛
          2010年11月14日,日本横滨
          Deepen Mutually Beneficial Cooperation for Common Development
          --Remarks by H.E. Hu Jintao President of the People's Republic of China At
the 18th APEC Economic Leaders' Meeting
          14 November 2010, Yokohama
          尊敬的菅直人首相,
          各位同事:
          Prime Minister Naoto Kan,
          Dear Colleagues,
          很高兴同各位同事在横滨相聚,共同探讨实现亚太地区经济发展大计。
          It gives me great pleasure to join you in Yokohama for discussions on
promoting economic development in the Asia-Pacific region.
          在国际社会共同努力下,世界经济正在缓慢复苏,但复苏基础不牢固、进程不平衡,存在较大不确定性。亚太地区总体经济发展势头较好,已成为世界经济可持续复苏和增长的主要推动力量。同时,本地区经济发展也面临一些难题和挑战,发达国家就业形势严峻,新兴市场国家面临资产价格泡沫和通胀压力,最不发达国家处境艰难,各成员经济结构调整任重道远。此外,各种形式的保护主义明显增强,气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全、重大自然灾害等全球性挑战日益突出,维护经济发展成果仍需付出艰苦努力。
          As a result of the concerted action of the international community, the
world economy is slowly recovering. Yet the recovery is neither firmly
established nor balanced, and there exist significant uncertainties. The
Asia-Pacific region on the whole enjoys good momentum of development and has
become the main driving force behind the sustainable recovery and growth of the
world economy. At the same time, however, our region also faces some
difficulties and challenges. Advanced economies have to cope with serious
unemployment problems, while emerging market economies are confronted with asset
price bubbles and inflationary pressure. The least developed economies are in
serious difficulties. Economic restructuring remains a daunting task for all
APEC members. Moreover, protectionism in various forms has risen notably. Many
global challenges, such as climate change, food security, energy and resource
security, public health security and major natural disasters, have become more
pronounced. To safeguard the achievements of economic development, we need to
make strenuous efforts.
          我们应该适应世界和地区经济形势变化,科学分析世界经济增长现实问题和长远需求,把握增长规律,创新增长理念,转变增长方式,破解增长难题,提高增长质量和效益,着力解决经济社会发展中的突出矛盾,解决关系人民切身利益的突出问题,在更高水平更高层次上实现亚太地区经济又好又快发展。为此,应该重点作出以下努力。
          We need to adapt to the changing global and regional economic situation and
scientifically analyze the pressing problems and long-term requirements of world
economic growth. It is essential to study the trajectory of economic growth,
explore new concept, and transform the growth pattern to resolve difficulties
and raise its quality and efficiency. We should work hard to solve the acute
problems in economic and social development, address major issues bearing on the
immediate interests of the people and strive for sound and fast economic
development of the Asia-Pacific region at a higher level. To this end, I propose
we focus efforts on the following aspects:
页: [1]
查看完整版本: 英语翻译指导:2010年11月胡锦涛亚太经合组织第十八次领导人会议讲话(双语)