英语自学网 发表于 2016-7-11 09:32:07

趣谈英语翻译:2011年秋季上海口译考试翻译技巧精华资料

  一、翻译技巧之明喻:
  英文同中文一样有着各种各样的修辞手法,这些手法有的极为相近,容易混淆,比如明喻和暗喻,渐进和递减等。为了使大家更好的提高英语文学功底,在翻译和阅读上有进一步的提升,本人近期将会陆续突出有关修辞手法的专题介绍。今天先介绍直喻/明喻(simile):
  以下是smilie的英文解释:
  Similie is the comparison of two distinctly unlike things using such words as seems to be, resemble, as, like or as if.
  实例:
  The old man’s hair is as white as snow.
  O my love’s like a red, red rose. (Robert Burns)
  A teacher is like a candle.
  The politician speaks as eloquently as Socrates.
  My love is as a fever, longing still. For that which longer nurseth the disease. (Shakespeare)
  此外许多英语的习语也属明喻:(希望大家能把这些短语倒背如流)
  talk like a book 说话文绉绉的
  drink like a fish 痛饮
  smoke like a chimney 烟鬼
  as proud as a peacock
  as timid as a mouse
  as black as pitch
  as blind as a bat
  as brave as a lion
  as busy as a bee
  as poor as a church mouse
  as straight as an arrow
  as sly as a fox 像狐狸一样狡猾
  as faithful as a dog
  as slow as a tortoise
  as high as a kite
  as quiet as a lamb 像羔羊一样驯良
  as sharp as knife
  as light as a feather
  as hungry as a wolf
  as black as a crow
  as motionless as a statue
  as white as snow
页: [1]
查看完整版本: 趣谈英语翻译:2011年秋季上海口译考试翻译技巧精华资料