英语自学网 发表于 2016-7-11 09:31:49

英语翻译指导:21世纪报流行热词翻译(3)

  ● 裸捐 all-out donation
          世界首富比尔·盖茨在从微软总裁的位置上退下,将自己名下的580亿美元全部捐给梅林达·盖茨基金会,分文没给子女,被媒体誉为裸捐。捐出580亿美元本身就很让人瞩目,然而他这种不留一分钱给子女,只希望“以最能够产生正面影响的方法回馈社会”的慈善精神显然更令我们肃然起敬。
          ● 伏天 dog days
          “伏”表示阴气受阳气所迫藏伏在地下的意思,每年有三个伏,三伏天是一年中最热的时候。
从夏至开始,依照干、支纪日的排列,第三个庚日为初伏。第四个庚日为中伏,立秋后第一个庚日为末伏。庚日的“庚”字是“甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸”十天干中的第七个字,庚日每十天重复一次。
伏天的起讫时间每年都不尽相同,大致是在七月中旬到八月中旬。具体是怎样计算的呢?我国流行的“干支纪日法”用天干与地支相配而成的60组不同的名称来记日子,每逢有庚字的日子叫庚日。
          ● 航班延误 flight delay
          近来,航班延误问题在国内炒的沸沸扬扬,不容质疑民航总局出台的《航班延误赔偿指导意见》对航空公司改进服务,减少航班延误起到了很大的作用。但是这个文件却让广大旅客感觉自己拿到了一把尚方宝剑,大闹机场、占用飞机、辱骂机组、服务人员等过激行为屡屡出现在国内各大机场。要求高额赔偿而拒绝航空公司提出的其他服务措施司空见惯,导致航空公司声誉受损、效益损失严重,航班延误的负面新闻频频出现在各大媒体。
          ● 蜗居 pigeonhole
          可谓集情感、职场和反腐三类小说之大成,每个人都会在小说中找到自己或周围朋友、同事的生活剪影。中国高房价下每天上演的各种疯狂和苍凉,是《蜗居》最真实的蓝本。
          ●整容手术 plastic surgery
          如果整容是为美丽而战,那么战死沙场只能令人扼腕。时下流行的韩国整容已屡见不鲜,可是,去年,超女王贝因为整容而香消玉殒,再次拷问美丽和生命的取舍。
页: [1]
查看完整版本: 英语翻译指导:21世纪报流行热词翻译(3)