英语自学网 发表于 2016-7-11 09:31:41

英语翻译技巧精讲:你知道labor的用法吗

  英语原文:
          His mother died of difficult labor.
          错误译文:
          1. 他妈妈做苦工累死了。
          2. 他母亲劳累而死。
          翻译加油站:
          两种译法只是文体不同,都是错的,原因是误译了labor一词。“苦工”、“累活”的英文是hard
labor。而此句中labor的意思是:“分娩,生产”,“生孩子”,difficult labor指“难产”,所以这句的正确译法是: 他母亲死于难产。
          英语词义灵活,翻译时常要取决于上下文。在不同的语境里,labor的译法大不一样,如:
          1. Labor is the father of happiness.
          勤劳是幸福之父。
          2. He soon learned to do a new labor.
          他很快学会了一个新的行当。
          3. At last I woke him after much labor.
          我费了好大的劲终于将他叫醒。
          4. You can hear his labored breathing.
          你能听到他费力的呼吸声。
          5. Prices are much lower there because of the cheaper labor.
          因为那里的劳动力便宜,所以价格要低得多。
页: [1]
查看完整版本: 英语翻译技巧精讲:你知道labor的用法吗