英语自学网 发表于 2016-7-11 09:31:38

英语翻译技巧精讲:英文翻译中的前与后如何翻译

  你分得清英语中的“前与后”吗?
          前”与“后”是两个常用的表示方向的词,好像意思比较明白,说话人面对的是“前(后)”front,背后的则是“后(方)”back。
          可是用以指时间时就可能产生混淆,比如“前些日子”recently、“前功尽弃”All the previous efforts have been
wasted,“前无来者,后无古人”There was no parallel in past history and there will be no
parallel in future either,
          其中的“前”指过去的时间—past time ,“后”指未来的时间—future,而大家常说的“往前看”(look
forward)和“前程远大”(have a bright future)中的“前”却指未来的时间。
          此外,“前面一章”(the previous
chapter)、“前任”(predecessor)等说法中的“前”指先发生的,“饭前/后”(before / after the
meal)、“后发制人”(gain mastery by striking only after the enemy has
struck)等中的“后”指后发生的。
          “前”和“后”放在表示时间的词语后面意思又不一样,如“日前”却是“几天以前”的意思(the other day或a few days
ago)。所以英语里翻译时碰到“前”和“后”首先要弄清楚时间指向,当然还要注意不同的习惯说法。有趣的是,“前”和“后”放在一起却表示“大概”的意思,比如“三点钟前后”(around/about
three o’clock)。
          最后说一下,before译成汉语不一定是“在……之前”,如
          We have to take action before it’s too late. 译为“我们必须采取行动,否则就来不及了”。
          而“您先请”英语一般说 After you, please!也值得我们思考
页: [1]
查看完整版本: 英语翻译技巧精讲:英文翻译中的前与后如何翻译