英语自学网 发表于 2016-7-11 09:31:34

英语翻译考前训练(九)

  1、现阶段国家卫生部的核心工作是建设和完善覆盖城乡居民的公共卫生服务体系、医疗服务体系、医疗保障体系和药品供应保障体系,为城镇和农村居民提供安全、有效、方便、健康的医疗卫生服务。
          2、基本医疗卫生制度必须坚持为人民服务的方向,坚持公共医疗卫生的公益性质,切断药品销售与医疗结构的经济利益关系,加大政府责任,增加政府投入。
          参考译文:
          1. Currently the focus of the Ministry of Health is on the construction and
improvement of public health service system, medical service system, medicare
system and medical supply system, aiming to provide safe, effective, convenient
and low-cost health and medicare service to both rural and urban citizens.
          2. To establish a basic medicare network, we must adhere to the orientation
of serving the people, ensure the non-profit nature of public medical
institutions, cut hospital’s involvement in drug sales, and increase
governmental responsibility and input.
          PS:关于11.2号的每日一练
          http://club.topsage.com/forum.php?mod=viewthread&tid=2652726&fromuid=1812471
          汨罗江附近的老百姓听到屈原自杀的消息,都纷纷赶来,划着渔船,拿着竹竿,四处打捞屈原的遗体,结果什么也没有打捞到。
          people who lived nearby came hurriedly in boats and attempted to retrieve
his body with long bamboo poles, but, to their distress, without avail.
          这里有四个动作“赶来”、“划着船”、“拿着竹竿”、“打捞”,这里重点是“打捞”,所以这个词组可以译为非谓语动词,“划着船”、“拿着竹竿”则可以译为动词的非谓语形式或介词短语。另外,“什么也没打捞到”,在英语中不宜重复动词,可译为but
failed 或but of no avail。
          amourisgreatcn童鞋(超细心哦)指出“附近的渔民赶来,中文并没有表达出是通过渔船赶来的,渔船的作用是打捞尸体的”
          我觉得说得很有道理,参考译文未必恰当(当然如果是在威尼斯或某个水城又另当别论,大家把小船作为交通工具的话)。
          这句话也可以换个译法,如:On hearing the news of his suicide, people came hurriedly.
Paddling in their boats with long bamboo poles in hands, they attempted to
retrieve his body.
          或Paddling in their boats, they attempted to retrieve his body with long
bamboo poles.
          在此感谢amourisgreatcn童鞋拍砖指正,也提醒大家翻译时候要认真斟酌原文的含义,避免在一些细节上出错。
页: [1]
查看完整版本: 英语翻译考前训练(九)