英语自学网 发表于 2016-7-11 09:26:30

高级口译复习第三十六期

  独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。
  看万山红遍,层林尽染;漫江碧透,百舸争流。
  鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。
  怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮。
  携来百侣曾游,
  忆往昔峥嵘岁月稠。
  恰同学少年,风华正茂;书生意气,挥斥方遒。
  指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。
  曾记否,到中流击水,浪遏飞舟。
  Changsha
  Alone I stand in the autumn cold
  On the tip of Orange Island,
  The Xiang flowing northward;
  I see a thousand hills crimsoned through
  By their serried woods deep-dyed,
  And a hundred barges vying
  Over crystal blue waters.
  Eagles cleave the air,
  Fish glide under the shallow water;
  Under freezing skies a million creatures contend in freedom.
  Brooding over this immensity,
  I ask, on this bondless land
  Who rules over man's destiny?
  I was here with a throng of companions,
  Vivid yet those crowded months and years.
  Young we were, schoolmates,
页: [1]
查看完整版本: 高级口译复习第三十六期