英语自学网 发表于 2016-7-11 09:26:15

高级口译笔记-同声传译、商务谈判2

  二、同声传译的一些基本方法和技巧
  1、意译
  同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。
  2、顺译
  顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。汉语和英语的基本句子结构均为“主—动—宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。
  3、截句
  截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。
  词语置前
  例:中国政府将一如既往地支持联合国主持正义、维护和平、促进全球繁荣的行动。
  The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.
页: [1]
查看完整版本: 高级口译笔记-同声传译、商务谈判2