英国文化:剑桥大学新规定 男生可以穿裙子出席晚宴
Arguments over whether women should be allowed to weartrousers might seemlike a relic of the 20th century.
有关女性能否穿裤子的争论像是20世纪的遗留问题。
But even in 2015, the battle for sartorial sexual equality rageson, notably
at the University of Cambridge, where ladies muststill wear skirts if they wish
to eat in college dining halls.
即使到了2015年,关于性别着装平等的争论还是持续不止,尤其在是在剑桥大学里。如果想到剑桥大学的宴会厅就餐,女性必须穿裙子。
Now though, a mere century and a half after women were first admitted to
Cambridge, they willfinally be allowed to cover their legs at formal dinners, at
one college at least.
150年前,剑桥大学开始招收女学生。如今,女学生终于可以在正式晚宴中穿裤子了,最起码在一所大学是这样的。
St Catharine's College, founded in 1473, has always insisted on male
students wearing a jacket andtie and smart trousers with an academic gown, while
women, who were first admitted to thecollege in 1979, have had to wear a skirt
or a dress.
建于1473年的圣凯瑟琳学院一直要求男学生穿夹克外套和整洁的裤子,佩戴领带,再披上学术长袍;而女学生则需穿裙装。圣凯瑟琳学院于1979年开始招收女学生。
Centuries of tradition has now been overturned thanks to a campaign by a
transgender student,who has persuaded the college that women should be allowed
to wear trousers and men should beallowed to wear skirts.
几百年来的传统被颠覆归功于一个跨性别学生所发起的运动。这个学生向学院建言,应该允许女学生穿裤子和男学生穿裙子。
St Catharine's is believed to be the first college at the 800-year-old
university to change its formaldress code, though others are now expected to
follow suit.
据信,剑桥大学建校800年来,圣凯瑟琳学院是第一所改变其正式着装规定的院校,而其他院校有望效仿。
The campaign was led by American Charlie Northrop, 25, who is studying for
a PhD in Classics andbegan transitioning from male to female earlier this
year.
该运动由一位名叫查理·诺斯罗普(Charlie
Northrop)的25岁美国学生发动。此人在校攻读古典学博士学位,今年年初做了变性手术,从男性转变为女性。
She said: "I'm over the moon, it's absolutely wonderful that it's now been
passed.
她说:“我欣喜若狂,这一建议被批准简直太棒了。”
"It wasn't that there was much resistance, it's just the new wording had to
be sound and therewas a lot of conversations between the college and the
committee.
“其实并没有很多阻力,只是新的措辞要合理,所以学院和委员会之间要商量多次。”
"We had to come up with a way of proposing a new dress code that would omit
genderspecification but would still keep formality.
“我们必须想出新着装规定的提法,既能避免具体性别要求,又能保持正式性。”
"For instance the college wanted to ensure those wearing suits would still
wear ties but female suitsdon't have ties so we've worded it so that if you have
buttons down the left side you don't haveto wear a tie but down the right side
you do."
“比如说,学院希望确保穿西装的人也系上领带,但女性西装是不用系领带的,所以我们这样表达,如果你的纽扣在左边,就不用系领带;如果纽扣在右侧则需系领带。”
She added: "Everyone has been so helpful and it's been great to make a new
change.
她补充说:“大家都鼎力相助,这个改革真的太棒了。”
"I've been speaking to students from other colleges now who hope to make
the change across theuniversity."
“我正在和其他学院想要在全校推行着装改革的学生交流。”
The new dress code in a notice from the Dean states: "Formal Hall is an
occasion on which allmembers of St Catharine's should wear gowns.
院长下发的关于着装新规的通知说:“圣凯瑟琳学院所有学生在正式宴会厅里都要穿学术长袍。”
"Members and their guests must be dressed in suitably smart dress. 'Smart
dress' is definedwithout reference to considerations of gender identity or
expression.
“所有学生及其客人的着装都必须得体整洁。‘着装整洁’的定义未提及具体性别或性别用词。
"This means a suit (or trousers and jacket), a shirt with a collar, a tie,
and shoes (not trainers orsandals), or equivalently formal dress.
“着装整洁指一套西装(或者裤子和夹克),带领衬衣,领带和鞋子(非运动鞋或拖鞋),或是相对应的裙装。”
"The staff are instructed to refuse admission to anyone coming to Formal
Hall improperly dressed."
“工作人员收到指示,禁止任何着装不得体的人进入正式晚宴厅。”
Formal Hall is the name given by colleges to the evening meal in a dining
hall where students anddons eat together, with their food served by college
servants.
正式晚宴厅指大学里的晚餐厅,学校后勤人员负责上菜,学生和老师共进晚餐。
Ms Northrop, from Richmond, Indiana, studied classics at John Cabot
University in Rome for fiveyears before moving to Cambridge for post-graduate
study.
来自印第安纳州里士满的诺斯罗普小姐(Ms Northrop)在罗马的约翰·卡波特大学(John
CabotUniversity)学习了五年的古典学,现在到剑桥大学继续读研究生。
She said: "I always felt wrong with the sex I was but it's hard to explain
in words.
她说,“我总觉得自己的性别出了问题,但这难以言喻。”
"It was when I was 18 that I began the real process of realising I wanted
to transition.
“到了18岁,我开始真正意识到我想要变性。”
"It was when I got to Cambridge that it really became possible. The
university is inspiring and full ofsuch supportive people.
“到了剑桥大学,这才有可能实现。这所大学非常能够启发人,而且大家都很支持。”
"When I was an undergraduate I didn't do much campaigning, it's something I
started while I'mhere.
“本科生时期,我不怎么发起任何运动,我到剑桥后才开始发起运动。”
"My friends and family have been so supportive throughout it all."
“我的朋友和家人由始至终都非常支持我。”
Two years ago, the rules on graduation dress were rewritten to include no
reference to gender -but this did not extend to formal dinners at the
colleges.
两年前,关于毕业典礼着装的规定被改写了,不再提及性别——但当时这项改革没有扩大到学院的正式晚宴着装上。
页:
[1]