改变历史的13张照片:流传的震撼瞬间(下)
萨达姆被捕
SADDAM HUSSEIN IS DRAGGED FROM HIS BOLT-HOLE
萨达姆被拽出藏身的洞穴
Time ran out for deposed Iraqi dictator Saddam Hussein on December 13,
2003, as US forces stormed his hiding place - a hole about 8ft deep at a remote
farmhouse near Tikrit in an operation entitled Operation Red Dawn. Looking
dishevelled, Saddam offered no resistance as he was captured and taken to a
secure area.
2003年12月13日,美军发起了“红色拂晓行动”,袭击了已被罢免的伊拉克独裁者萨达姆·侯赛因的藏身之地,那是一个8英尺深的地洞,位于提克里特附近一个偏僻的农舍里。萨达姆披头散发,在被捕到被带到守卫区的过程中没有做出反抗。
News of his arrest was greeted with relief and delight around the world.
Afterwards Paul Bremer, head of the Coalition Provisional Authority in Iraq,
told a news conference: 'Ladies and gentlemen - we got him!' But rather than
ushering in a new era of peace and democracy in the region, as the Bush
administration had hoped, civil war among Sunni and Shia would ensue, ultimately
leading to the rise of ISIS.
全世界都松了一口气,对他被捕的消息表示高兴。其后,联盟驻伊拉克临时管理当局的主席保罗·布雷默在新闻发布会上说道:“女士们先生们,我们抓到他了!”然而这并没有像布什政府希望的那样在当地开启一个和平民主的时代,随之而来的却是逊尼派和什叶派的内战,最终导致了伊斯兰国的兴起。
戴安娜王妃与艾滋病患者握手
PRINCESS DIANA HOLDING HANDS WITH AN AIDS SUFFERER
戴安娜王妃与艾滋病患者握手
In July 1992, Princess Diana visited the London Lighthouse AIDS centre,
where she met and shook hands with a patient there, William Drake.
1992年7月,戴安娜王妃探访了伦敦灯塔艾滋病中心,看望了一名名为威廉·德雷克的病人并与他握手。
In the early 1990s, hysteria and prejudice surrounding HIV and AIDS was at
its peak. Diana became patron of the National AIDS trust in 1991 - until her
death in 1997 - and her campaigning did much to tackle the stigmaassociated with
the virus. By simply holding the hand of someone with HIV/AIDS, the princess was
credited with changing the attitude of millions of people towards the
condition.
20世纪90年代初,人们对艾滋病毒和艾滋病有着严重的恐惧与偏见,程度之高前所未有。从1991年直到1997年去世,戴安娜资助着英国艾滋病信托基金,她的行动对消除人们对艾滋病的偏见作出了很大的贡献。戴安娜王妃与艾滋病人简单地握手便改变了成千上万的人对艾滋病人处境的看法。
抗日胜利日的时报广场
VJ DAY IN TIMES SQUARE
抗日胜利日的时报广场
On August 14, 1945, as Japan surrendered at the end of the Second World
War, celebrations broke out in New York City’s Times Square.
1945年8月14日,日本在二战的尾声中投降后,纽约时报广场上马上举行了一波又一波的庆祝。
And famously, during the VJ (Victory over Japan) Day celebrations, a sailor
and a woman embraced in a passionate kiss. Mystery surrounds the subjects in the
photo, taken by photographer Alfred Eisenstaedt. Over the past 70 years, dozens
of men and women have claimed to be the pair caught in the clinch.
在抗日胜利日的庆祝上,一名水手和一位女士相拥热吻,这张著名的照片是由摄影师阿尔弗雷德·艾森斯塔特拍摄的,照片的主角是谁一直是个谜。过去70年里,已经有十多人声称自己是照片中紧紧拥抱的人。
被秃鹰盯上的苏丹小孩
CHILD IS STALKED BY A VULTURE IN SUDAN
被秃鹰盯上的苏丹小孩
Seen as a ‘metaphor for Africa’s despair’, when this picture was published
in the New York Times in 1993 it led to hundreds of people writing in to ask
what became of the child. The image of a vulture preying upon anemaciated
toddler was taken in southern Sudan by photographer Kevin Carter, who faced
criticism for not helping the girl. Tragically, he killed himself three months
after the picture was published.
这张照片被视为是“非洲绝望的写照”,1993年在纽约时报上刊登,许多人看到后写信询问这个孩子的情况。照片中一只秃鹰对一个瘦骨嶙峋、步履蹒跚的孩子虎视眈眈,拍摄这张照片的摄影师凯文·卡特则受到没有帮助这个小女孩的谴责。悲剧的是,他在照片发布的三个月后自杀了。
恐怖的阿布格莱布监狱
HORRORS OF ABU GHRAIB PRISON
恐怖的阿布格莱布监狱
It is the image that shamed America. Acts of torture and prisoner abuse
carried out by the US Army at the Iraqi prison Abu Ghraib came to light after
this picture was published.
这张照片是美国的耻辱。这张照片被发表后,美军在阿布格莱布监狱拷打虐待伊拉克囚犯的恶行被公之于众。
Accusations of physical and mental abuse, rape, torture and murder in the
aftermath of the 2003 Iraq invasion received widespread condemnation both within
the United States and abroad. One of the images to surface showed a detainee
being led on a dog leash. Eleven US soldiers were convicted in military trials
of crimes related to the humiliation and abuse of the prisoners.
2003年美国对伊拉克的入侵才刚过去不久,这些虐待、强暴、拷打、杀害囚犯,对他们造成身体和精神伤害的暴行就受到了来自美国内外的谴责。在其中一张曝光的照片中,一个囚犯被用狗绳牵着。11个美国士兵因其对囚犯的羞辱和虐待在军事审判中接受了判决。
贝尔根·贝尔森集中营的解放
LIBERATION OF BERGEN-BELSEN CONCENTRATION CAMP
贝尔根·贝尔森集中营的解放
April 1945: Fritz Klein, a Nazi camp doctor who conducted medical
experiments on prisoners during the Holocaust, stands among corpses in a mass
grave after the liberation of Bergen-Belsen, Germany. Of the 38,500 inmates
found barely alive after liberation, about 28,000 subsequently died.
1945年4月,在德国贝尔根·贝尔森集中营的解放后,一名纳粹集中营医生弗里茨·克莱恩站在埋尸坑的尸体中。他曾在二战的大屠杀中在囚犯身上进行医学实验。在3万8500名奄奄一息的集中营幸存者中,大约有2万8000名不久后就去世了。
Watched by British soldiers, Klein is pictured here being forced to bury
the dead. That December, he was sentenced to death and hanged for his role in
the atrocities. Bergen-Belsen was the first Nazi camp to be liberated - and gave
the world some of the first visual evidence of the horrors of the Holocaust.
照片中,克莱恩在英军的监督下埋葬死者。同年12月,他因他的罪行被判处绞刑。贝尔根·贝尔森是第一个被解放的纳粹集中营,首次让世界看到了二战大屠杀恐怖的罪证。
页:
[1]