微软CEO收购诺基亚后的公开信
在微软宣布以约72亿美元收购诺基亚手机业务之后,微软CEO史蒂夫·鲍尔默(SteveBallmer)致信微软全体员工,介绍了在交易完成后微软计划如何整合这一业务。全文如下:
To: MS FTEs
致:微软全体员工
Date: Sep. 2, 8:00 PM PDT (Sep. 3, 6:00 AM EET)
时间:美国太平洋时间9月2日20:00
Subject: Accelerating Growth
主题:加速增长
We announced some exciting news today: We have entered into an agreement to
purchase Nokia's Devices & Services business, which includes their
smartphone and mobile phone businesses, their award-winning design team,
manufacturing and assembly facilities around the world, and teams devoted to
operations, sales, marketing and support.
我们今天宣布了令人兴奋的消息:我们已达成协议将收购诺基亚的设备及服务业务,包括他们的智能手机和手机业务、获奖的设计团队、全球范围内的生产和组装工厂,以及运营、销售、营销和支持团队。
For Microsoft, this is a bold step into the future and the next big phase
of the transformation we announced on July 11.
对于微软,这是面向未来的大胆一步,也是我们7月11日所宣布转型的下一重要阶段。
We are very excited about the proposal to bring the best mobile device
efforts of Microsoft and Nokia together. Our Windows Phone partnership over the
past two and half years has yielded incredible work - the stunning Lumia 1020 is
a great example. Our partnership has also yielded incredible growth. In fact,
Nokia Windows Phones are the fastest-growing phones in the smartphone
market.
我们很高兴,这一方案能将微软和诺基亚最好的移动设备业务集合在一起。过去两年半时间内,我们关于Windows
Phone的合作取得了优秀成绩,惊艳的Lumia 1020就是最好的证明。我们的合作已带来了高速增长。实际上,诺基亚的Windows
Phone是智能手机市场增长最快的手机。
Now is the time to build on this momentum and accelerate our share and
profits in phones. Clearly, greater success with phones will strengthen the
overall opportunity for us and our partners to deliver on our strategy to create
a family of devices and services for individuals and businesses that empower
people around the globe at home, at work and on the go, for the activities they
value most.
目前是时候在这一势头的基础上继续前行,提高我们手机业务的市场份额和利润。很明显,手机业务更大的成功将给我们和合作伙伴带来更好的机会,去实现我们的战略,为个人和企业用户开发一系列设备和服务,服务于全球范围内家中、工作中和外出时的用户,帮助他们从事他们最看重的活动。
We have laid out Microsoft's strategic rationale for this transaction in a
presentation that I encourage you to read.
我们已在一份文档中解释了微软这笔交易背后的战略理由。我鼓励你们去阅读。
This is a smart acquisition for Microsoft, and a good deal for both
companies. We are receiving incredible talent, technology and IP. We've all seen
the amazing work that Nokia and Microsoft have done together.
对微软来说,这是一笔聪明的收购,对两家公司来说都有利。我们将获得优秀的人才、技术和知识产权。我们已看到诺基亚和微软合作所产生的杰出成果。
Given our long partnership with Nokia and the many key Nokia leaders that
are joining Microsoft, we expect a smooth transition and great execution.
考虑到我们与诺基亚的长期合作关系,以及诺基亚多名关键的领导人物将加入微软,我们期待平滑的转移和出色的执行。
As is always the case with an acquisition, the first priority is to keep
driving through close, which we expect in the first quarter of 2014, following
approval by Nokia's shareholders, regulatory approvals, and other closing
conditions.
正如所有其他收购一样,我们最优先的工作是确保交易完成。我们预计交易将于2014年第一季度完成,这需要诺基亚股东的同意、监管部门的批准,并满足交易完成的其他条件。
But I also know people will have some questions about what happens
post-close. While details aren't final, here is what we know, and how we're
generally approaching integration:
不过我也知道,许多人都对交易完成后会发生一些什么存有疑问。尽管细节尚未最终敲定,但以下是我们目前所知,以及整体而言我们将如何推动整合的情况:
1. Stephen Elop will be coming back to Microsoft, and he will lead an
expanded Devices team, which includes all of our current Devices and Studios
work and most of the teams coming over from Nokia, reporting to me.
1. 史蒂芬·埃洛普将回归微软,领导扩大的设备团队,其中包括我们当前所有的设备和工作室业务以及大部分来自诺基亚的团队。他将向我汇报工作。
2. Julie Larson-Green will continue to run the Devices and Studios team,
and will be focused on the big launches this fall including Xbox One and our
Surface enhancements. Julie will be joining Stephen's team once the acquisition
closes, and will work with him to shape the new organization.
2. 朱莉·拉尔森-格林将继续负责设备及工作室团队,并专注于今年秋季即将发布的重要产品,包括Xbox
One和新款Surface平板电脑。交易完成后,拉尔森-格林将加入埃洛普的团队,并将与他合作构建新的组织。
3. As part of the acquisition, a number of key engineering leaders will be
joining Microsoft from Nokia, reporting to Stephen in his new capacity:
3. 作为收购的一部分,诺基亚多名关键的工程负责人将加入微软,向埃洛普汇报工作。
* Jo Harlow, who will continue to lead the Smart Devices team
乔·哈洛将继续领导智能设备团队。
* Timo Toikkanen, who will continue to lead the Mobile Phones team
迪莫·托卡宁将继续领导手机团队。
* Stefan Pannenbecker, who will lead Design
史蒂芬·潘宁贝克将负责设计。
* Juha Putkiranta, who will lead the integration effort on Nokia's
behalf
朱哈·普基兰塔将负责诺基亚一方的业务整合工作。
4. Regarding the sales team, we plan to keep the Nokia field team, led by
Chris Weber, intact and as the nexus of the devices sales effort, so that we can
continue to build sales momentum. After the deal closes, Chris and his team will
be placed under Kevin Turner. We will develop a single integrated team that is
selling to operators, and there may be other integration opportunities that we
can pursue. Kevin will work with Chris Weber and Chris Capossela to make those
plans.
4.
关于销售团队,我们计划保留由克里斯·韦伯领导的诺基亚现场团队不变,继续负责设备销售,因此我们将可以继续推动销售增长。在交易完成后,韦伯及其团队将向凯文·特纳报告工作。我们将建立统一的团队,面向运营商进行销售。我们可能还会有另一些进行整合的机会。特纳将与韦伯和克里斯·卡珀塞拉合作制定计划。
5. Our operating system team under Terry Myerson will continue unchanged,
with a mission of supporting both first-party and third-party hardware
innovation. We are committed to working with partners, helping them build great
products and great businesses on our platform, and we believe this deal will
increase our partner value proposition over time. The established rhythms and
ways of working between Terry and his team and the incoming Nokia team will
serve us well to ensure that we do not disrupt our building momentum.
5.
由特里·迈尔森领导的运营系统团队将保持不变,不过其使命将包括为第一方和第三方硬件创新提供支持。我们承诺将与合作伙伴合作,基于我们的平台帮助他们开发优秀的产品,发展优秀的业务。我们认为,这笔交易未来将提升我们合作伙伴的价值。迈尔森及其团队以及诺基亚新加入团队之间现有的节奏和工作方式将很好地为我们服务,确保我们的发展不会受到影响。
6. We are planning to integrate all global marketing under Tami Reller and
Mark Penn. It is very important that we pursue a unified brand and advertising
strategy as soon as possible.
6. 我们计划整合全球营销活动,由塔米·莱勒和马克·佩恩负责。非常重要的一点是,我们应尽快实现统一的品牌和广告战略。
7. Finance, Legal, HR, Communications, DX / Evangelism, Customer Care and
Business Development will integrate functionally at Microsoft. Sourcing,
customer logistics and supply chain will be part of Stephen's Devices
organization. ICM / IT will also integrate functionally for traditional IT
roles. We will need to work through the implications for factory systems given
the differing manufacturing processes and systems at both Nokia and
Microsoft.
7. 财务、法务、人力资源、企业通信、DX/布道、客户关怀和商业发展等职能将被整合至微软。采购、客户物流和供应链将成为埃洛普领导的设备业务的一部分。
ICM/IT职能也将被整合至传统的IT部门中。考虑到诺基亚和微软拥有的不同制造流程和系统,我们需要研究工厂系统的情况。
8. We plan to pursue a single set of supporting services for our devices,
and we will figure out how to combine the great Nokia efforts into our Microsoft
services as we go through the integration process.
8. 我们计划为所有设备提供统一的支持服务。我们需要研究,在整合过程中,如何将诺基亚优秀的工作整合到微软的服务中。
9. There are no significant plans to shift where work is done in the world
as we integrate, so we expect the Nokia teams to stay largely in place,
geographically.
9. 在整合过程中,我们没有重要计划,改变全球范围内开展工作的地点。因此我们预计,诺基亚团队将基本留在当前地点工作。
10. Tom Gibbons will lead the integration work for Microsoft. While today's
announcement is big news, we have to stay heavily focused on running the current
business. We have a huge fall and holiday season ahead of us, so we need to
execute flawlessly and continue to drive our business forward. I have no doubt
we will.
10.
汤姆·吉本斯将领导微软一方的业务整合工作。尽管今天我们宣布了一个重要消息,但我们仍需要专注于当前业务的运营。我们将迎来一个重要的秋天和假日季,因此我们需要无错地执行,继续推动业务的发展。我毫不怀疑我们能做到这一点。
Steve
史蒂夫
(兼职编辑:段保净)
页:
[1]