习近平在进博会上的一句比喻引来全场掌声!(附同传视频)
11月5日,中国国际进口博览会(China International Import Expo,CIIE)开幕式在上海举行。习近平在开幕式上发表主旨演讲。
点击观看习近平主旨讲话英文同传完整视频
习近平的主旨演讲金句频出,他将中国经济比作大海的精妙比喻引来现场阵阵掌声。
下面,我们就来看看这些掷地有声的精彩话语:
中国经济是一片大海,而不是一个小池塘。大海有风平浪静之时,也有风狂雨骤之时。没有风狂雨骤,那就不是大海了。狂风骤雨可以掀翻小池塘,但不能掀翻大海。
To use a metaphor, the Chinese economy is not a pond but an ocean. The
ocean may have its calm days, but big winds and storms are only to be expected.
Without them, the ocean wouldn't be what it is. Big winds and storms may upset a
pond, but never an ocean.
经历了无数次狂风骤雨,大海依旧在那儿!经历了5000多年的艰难困苦,中国依旧在那儿!面向未来,中国将永远在这儿!
Having experienced numerous winds and storms, the ocean will still be
there. It is the same for China. After going through 5,000 years of trials and
tribulations, China is still here. Looking ahead, China will always be here to
stay.
(注:句中的“大海”也有媒体翻译为“sea”,此处采用开幕式中同传的译法,“ocean”。)
各国都应该努力改进自己的营商环境,解决自身存在的问题,不能总是粉饰自己、指责他人,不能像手电筒那样只照他人、不照自己。
Countries need to improve their business environment by addressing their
problems. They should not just point fingers at others to gloss over their own
problems. They should not hold a flashlight in hand, doing nothing but to check
out on the weakness of others and not on their own.
在经济全球化深入发展的今天,弱肉强食、赢者通吃是一条越走越窄的死胡同,包容普惠、互利共赢才是越走越宽的人间正道。
In a world of deepening economic globalization, practices of the law of the
jungle and winner-takes-all only represent a dead end. Inclusion and
reciprocity, win-win and mutual benefits are surely the right way forward.
各国削减壁垒、扩大开放,国际经贸就能打通血脉;如果以邻为壑、孤立封闭,国际经贸就会气滞血瘀,世界经济也难以健康发展。
Efforts to reduce tariff barriers and open wider will lead to
inter-connectivity in economic cooperation and global trade, while the practices
of beggaring-thy-neighbor, isolation and seclusion will only result in trade
stagnation and an unhealthy world economy.
中国主动扩大进口,不是权宜之计,而是面向世界、面向未来、促进共同发展的长远考量。
China's initiative to expand imports is not a choice of expediency. It is a
future-oriented step, taken to embrace the world and promote common
development.
为大家整理了其中的重要论述和双语要点,一起来学习。
1、关于中国国际进口博览会
✩ 中国国际进口博览会,是迄今为止世界上第一个以进口为主题的国家级展会,是国际贸易发展史上一大创举。
The CIIE is the first import expo held at the national level. This is
indeed an innovation in the history of global trade.
✩ 中国国际进口博览会不仅要年年办下去,而且要办出水平、办出成效、越办越好。
The CIIE, an event to be held on an annual basis, will feature good
performance, good results and continued success in the years to come.
✩ 中国国际进口博览会由中国主办,世界贸易组织等多个国际组织和众多国家共同参与,不是中国的独唱,而是各国的大合唱。
The CIIE is hosted by China with the support of the WTO and other
international organizations, as well as a large number of participating
countries. It is not China's solo show, but rather a chorus involving countries
from around the world.
2
关于开放合作
✩ 回顾历史,开放合作是增强国际经贸活力的重要动力。
History tells us that openness and cooperation are a major driving force
behind dynamic international economic and trade activities.
立足当今,开放合作是推动世界经济稳定复苏的现实要求。
The current situation also calls for openness and cooperation to foster
steady global recovery.
放眼未来,开放合作是促进人类社会不断进步的时代要求。
Looking ahead, openness and cooperation will remain essential for continued
human progress.
✩ 各国应该坚持开放融通,拓展互利合作空间。
It is important for all countries to open wider and expand space for
mutually benefit cooperation.
各国应该坚持创新引领,加快新旧动能转换。
It is important for all countries to pursue innovative growth and speed up
the transformation of growth drivers.
各国应该坚持包容普惠,推动各国共同发展。
It is important for all countries to pursue inclusive development for the
benefit of all.
3
开放已经成为当代中国的鲜明旗帜
✩ 中国推动更高水平开放的脚步不会停滞!
China will not stop its effort to pursue higher quality opening-up.
中国推动建设开放型世界经济的脚步不会停滞!
China will not stop its effort to pursue an open world economy.
中国推动构建人类命运共同体的脚步不会停滞!
And China will not stop its effort to pursue a community with a shared
future for mankind.
✩
中国将始终是全球共同开放的重要推动者,中国将始终是世界经济增长的稳定动力源,中国将始终是各国拓展商机的活力大市场,中国将始终是全球治理改革的积极贡献者!
China will remain a strong advocate of openness at the global level, and
will continue to act as a stable engine of global growth, a big market with
enormous opportunities, and an active supporter of global governance reform.
4
中国将进一步扩大开放
✩ 激发进口潜力。
We will stimulate the potential for increased import.
✩ 持续放宽市场准入。
We will continue to broaden market access.
✩ 营造国际一流营商环境。
We will foster a world-class business environment.
✩ 打造对外开放新高地。
We will explore new horizons of opening-up.
✩ 推动多边和双边合作深入发展。
We will promote international cooperation at multilateral and bilateral
levels.
5
关于中国经济发展前景
✩ 对中国经济发展前景,大家完全可以抱着乐观态度。
So when you talk about the future of the Chinese economy, you have every
reason to be confident.
✩ 中国经济发展健康稳定的基本面没有改变,支撑高质量发展的生产要素条件没有改变,长期稳中向好的总体势头没有改变。
The fundamentals for sound and stable growth of the Chinese economy remain
unchanged, the necessary production factors for high quality development remain
unchanged, and the overall momentum of long-term stability and progress remains
unchanged.
✩ 中国是世界第二大经济体,有13亿多人口的大市场,有960多万平方公里的国土,中国经济是一片大海,而不是一个小池塘。
China is the world's second largest economy. We have a market of more than
1.3 billion consumers who live on the land of over 9.6 million square
kilometers. To use a metaphor, the Chinese economy is not a pond, but an
ocean.
6
关于更好发挥上海等地区在对外开放中的重要作用
❶ 一是将增设中国上海自由贸易试验区的新片区,鼓励和支持上海在推进投资和贸易自由化便利化方面大胆创新探索,为全国积累更多可复制可推广经验。
First, we will expand the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone to include
a new section, and will encourage and support bold and creative steps by
Shanghai to advance investment and trade liberalization and facilitation so that
more of its successful practices may be replicated in other parts of China.
❷ 二是将在上海证券交易所设立科创板并试点注册制,支持上海国际金融中心和科技创新中心建设,不断完善资本市场基础制度。
Second, we will launch a science and technology innovation board at the
Shanghai Stock Exchange and experiment with a registration system for listed
companies. We will also support Shanghai in cementing its position as an
international financial center and a hub of science and innovation, and steadily
improving the fundamental institutions of its capital market.
❸
三是将支持长江三角洲区域一体化发展并上升为国家战略,着力落实新发展理念,构建现代化经济体系,推进更高起点的深化改革和更高层次的对外开放,同“一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设相互配合,完善中国改革开放空间布局。
Third, we will support integrated development of the Yangtze River Delta
region. We will make it a national strategy, and implement our new development
philosophy in real earnest. We will build a modern economic system and adopt
highest standard for reform and opening-up. The region will develop in tandem
with the Belt and Road Initiative, the Beijing-Tianjin-Hebei Coordinated
Development Area, the Yangtze River Economic Belt and the Guangdong-Hong
Kong-Macao Greater Bay Area, and will help improve the overall layout of China's
reform and opening-up.
页:
[1]