英语自学网 发表于 2018-7-24 19:30:45

2018年12月六级翻译技巧盘点:翻译的增词技巧

英语六级翻译越来越有难度了,想当年,就连拥有盛世美颜的文都四六级小编也被区区的六级翻译难倒了,曾经一度放弃了英语六级翻译这道题。
但六级翻译真的那么难么?没有任何技巧可言么?小编不信,于是小编来到文都,管理起了文都四六级网站,从每天看英语做起,做着做着,看着看着,竟然让我发现了六级翻译技巧奥秘,来跟小编一起来看看!
​英语六级翻译技巧盘点:翻译的增词技巧
英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英语六级翻译技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。
一、根据意义上或修辞上的需要,可增加六类词,可看文都四六级小编为大家举例:
1)表示名词复数的词:Flowers bloom all over the yard 。朵朵鲜花满院盛开。
2)动词:After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly 。在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。
3)副词:He sank down with his face in his hands 。他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。
4)表达时态的词:I had known two great social systems 。那是以前,他就经历过两大社会制度。
5)语气助词:As for me ,I didn’t agree from the very beginning 。我呢,从一开始就不赞成。
6)概括词:The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets 。本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。
二、根据句法上的需要增补:
增补原文句子中所省略的动词:Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man。
读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
增补被动句中泛指性的词:All bodies on the earth are known to possess weight。
大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。
页: [1]
查看完整版本: 2018年12月六级翻译技巧盘点:翻译的增词技巧