英语自学网 发表于 2018-2-6 18:12:43

2018年6月英语六级翻译训练:普通话和方言

 2018年英语四六级考试已经上线,文都四六级小编提醒各位考生,不如从现在起每天积累一些翻译话题,早早为英语六级考试做准备!近两年的英语六级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了2018年英语六级翻译训练:普通话和方言,希望考生可以参考~
【四级真题解析】   【六级真题解析】   【名师何凯文、谭老师解析视频】
  请将下面这段话翻译成英文:
  中国土地广阔,人口众多。尽管全国都讲汉语,但是不同地区的人说汉语的方式不同,这被称为方言。方言一般被称为地方话,是汉语在不同地区的分支,只在特定地区使用。汉语方言非常复杂。它们有以下三方面不同:发音、词汇和语法。发音的区别最为显著。2000多年前,中国人发现社交时应该使用统一的语言。和方言相比,普通话(mandarin)能被所有人理解。普通话有利于不同种族、地区人民之间的信息传递和文化交流。
  参考译文:
  China has a vast land and a large population. Even though the Chinese language is spoken all over the country, people in different areas speak it in different ways, which are called dialects. Generally called local languages, dialects are branches of the Chinese language in different regions, and are only used in certain areas. Dialects of the Chinese language are very complicated. They differ from each other in three aspects: pronunciation, vocabulary and grammar. And the difference in pronunciation is the most outstanding. Over 2,000 years ago, Chinese people realized that a common language should be used in social activities. Compared with dialects,mandarin can be understood by all people. It is beneficial to information transmission and cultural exchange between ethnic groups and people in different places.
  1.土地广阔:可转译为名词短语a vast land。vast是指“幅员辽阔的”,这里不能用wide。但是表示物体的宽度时可以用wide,比如:The river is 100m wide.(这条河宽100米。)
  2.人口众多:即“很多的人口”,可转译为名词短语a large population。
  3.与...不同:可译为differ from或be different from。
  4.发音的区别最为显著:可译为The difference in pronunciation is the most outstanding。
  5.有利于:可译为be beneficial to。
  6.信息传递和文化交流:可译为information transmission and cultural exchange。
  以上就是文都四六级小编为各位考生总结的2018年英语六级翻译训练,希望各位考生多多练习,争取在2018年6月的英语四六级考试中取得好成绩~
  2017年12月英语四六级考试虽然已结束,但文都四六级小编依然会为考生们推送及时、有效且实用的复习资料以及2017年12月英语四六级成绩查询等信息,帮助大家征战2018年英语四六级考试。关注文都四六级网【cet46.wendu.com】,了解更多有关英语四六级的相关内容。
  【成绩查询】2017年12月英语四六级成绩查询时间
  【考试报名】2018年6月英语四六级考试报名时间
   英语四级考试交流群① 530404368   【一键加群】
   英语四六级交流⑤群 373993623   【一键加群】
页: [1]
查看完整版本: 2018年6月英语六级翻译训练:普通话和方言