英语自学网 发表于 2017-12-23 11:43:44

2017年12月大学英语六级福州学校翻译与解析

  12月四六级真题答案去哪找?12月16日锁定新东方网四六级频道,超全四六级真题及答案考试结束后免费供应,想第一时间查答案的小朋友快来领取地址( )!
          想知道新东方老师如何点评12月考试→_→
          太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭。太湖约有90个岛屿。大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极为重要,并对周边地区的经济做出了重大贡献。太湖地区是中国陶瓷(ceramics)业基地之一,其中宜兴的陶瓷厂家生产举世闻名的宜兴紫砂壶(clay
teapot)。
          
          【参考译文】Taihu Lake in eastern China, covering an area of 2,250 square
kilometers, is the third largest freshwater lake, following Poyang and Dongting
Lake.Taihu Lake has about 90 islands, the size of which ranges from a few
square meters to a few square kilometers. Taihu is famous for its unique “taihu
stone”, which is usually used to decorate traditional Chinese gardens. Taihu is
also known for its highly productive fishing industry. Since the late 1970s,
fishing has been extremely important to the residents along the lake, and has
made a significant contribution to the economy of the surrounding areas. Taihu
District is one of the ceramics bases in China, where the clay teapot made by
ceramics manufacturers in Yixing enjoys a great popularity around the world.
          
          【解析】
          
          1)太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭。
          
          这句话比较长,我们首先确定句子主干,“太湖是中国第三大淡水湖”,“中国东部”处理为地点状语,“占地面积”和“仅次于”处理为分词结构。此外,也可将这句话一分为二,分译为两个句子。第一句Taihu Lake is in the east of China, covering an area of 2,250 square
kilometers. It is the third largest freshwater lake in China, closely following
Poyang and Dongting Lake.
          
          2)太湖约有90个岛屿。大小从几平方米到几平方公里不等。
          
          第二句中“大小”指“岛屿的大小”,因此我们可将这两个句子合译为一句话,将后一句处理为非限制性定语从句,这样句子结构更紧凑。
          
          3)太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。
          
          “以……而闻名“译为” be famous for“;这部分实际上由两个主谓完整的句子,而英文中逗号不可以连接两个句子,因此可将这句话分译为两个句子。但第二句主语”太湖石“与第一句话中”太湖石“重复,因此我们可以将第二句话处理为非限制性定语从句。
          
          4)太湖也以高产的捕鱼业闻名。
          
          此句主干仍为“以……而闻名“,我们换一个词汇,译为“be known for”,丰富词汇。
          
          5)自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极为重要,并对周边地区的经济做出了重大贡献。
          
          “上世纪“指”20世纪“,也就是”20世纪70年代“,译为”1970s“;”捕捞鱼蟹“即指捕鱼业,译为”fishing“即可,不用拘泥于”鱼蟹“。
          
          6)太湖地区是中国陶瓷(ceramics)业基地之一,其中宜兴的陶瓷厂家生产举世闻名的宜兴紫砂壶(clay teapot)。
          
          “……之一“译为”one of the
+N复数“,这均是课堂上讲过的知识点;后半部分句子可按原句语序直译,主干为”陶瓷厂家生产宜兴紫砂壶“;我稍作调整,后句话的重点内容应是”紫砂壶“,故而我将”紫砂壶“作为主语加以强调,句子调整为“宜兴陶瓷厂家生产的紫砂壶举世闻名“。
          
          【考后估分】
          新东方四六级估分系统,逼真还原12月试题,精准估分提早了解过没过线!具体估分规则,敬请关注新东方网四六级真题解析专题!
页: [1]
查看完整版本: 2017年12月大学英语六级福州学校翻译与解析