英语自学网 发表于 2017-11-23 18:38:09

2017年12月英语六级翻译训练:承德避暑山庄

  2017年12月全国大学英语四六级考试已进入备考冲刺阶段——【点击查看各科目练习汇总】。小编从历年的英语六级翻译真题中得知,六级翻译话题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面就让文都四六级小编带大家来看看2017年12月英语六级翻译训练:承德避暑山庄,希望考生可以参考~
  【四级口语真题】2017年11月英语四级口语考试真题解析汇总
  【六级口语真题】2017年11月英语六级口语考试真题解析汇总
  【真题预测】2017年11月英语四六级口语考试话题预测汇总
  【名师直播】2017年12月大学英语四六级考试实力抢分班
  话题材料:
  请将下面这段话翻译成英文:
  承德避暑山庄(the Chengde Mountain Resort)是淸代皇帝避暑和处理政务的场所。它的最大特色是山中有园,园中有山。避暑山庄宫殿区位于湖泊南岸,地形(terrain)平坦,是皇帝处理朝政、举行庆典和生活起居的地方。整个山庄东南多水,西北多山,是中国自然地貌的缩影(microcosm)。山庄整体布局巧用地形,与其他园林相比,有其独特的风格。山庄的建筑既具有南方园林的特点,又多沿袭北方常用的手法,成为南北建筑艺术完美结合的典范。
  参考译文:
  The Chengde Mountain Resort was a place for emperors in the Qing Dynasty to spend the summer time and deal with the administrative affairs.Its most prominent feature is the gardens and mountains embodying each other.The palace area of the Mountain Resort is located at the south of the lake on flat terrain.The emperor lived, handled state affairs and held celebrations there.The Mountain Resort is a microcosm of China's natural landscape,with a great deal of water as in southeast China, and a great number of mountains as in northwest China.The overall layout of the Mountain Resort makes good use of the terrain, and has its unique style compared with other Chinese gardens.The architectural style of the Mountain Resort not only draws some features from southern gardens but also follows some common practices of northern architecture, modeling a perfect combination of southern and northern architectural art.
  1.避暑和处理政务:其中“避暑”可理解为“度过夏天”,故译为spend the summer time;“处理政务”译为deal with administrative affairs。
  2.山中有园,园中有山:可译为the gardens and mountains embodying each other。
  3.举行庆典:可译为hold celebrations。
  4.整个山庄东南多水,西北多山,是中国自然地貌的缩影:此处主句为“山庄是中国自然地貌的缩影”,可译为The Mountain Resort is a microcosm of China's natural landscape…“东南多水,西北多山”可作伴随状语,译为with引导的复合结构,即with a great deal of water as in southeast China, and a great number of mountains as in northwest China。
  5.巧用地形:其中“巧用”即“充分利用”,可译为make good use of。
  6.与其他园林相比,有其独特的风格:可译为has its unique style compared with other Chinese gardens.其中 “compared”为过去分词作状语。
  7.具有南方园林的特点:即“源自南方园林的特点”,译为some features from。
  8.沿袭北方常用的手法:其中“沿袭”可译为follow; “常用的手法”可译为common practice。
  9.成为南北建筑艺术完美结合的典范:其中“…的完美结合”可用a perfect combination of...表达。
  以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的2017年12月英语六级翻译训练,希望各位考生多多练习,争取在2017年12月的英语四六级考试中取得好成绩~
  2017年12月英语四六级考试已进入备考冲刺阶段~轻按Ctrl+D,添加收藏,关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。
  相关热点:
  2017年11月大学英语四级口语考试真题样卷
  2017年11月大学英语六级口语考试真题样卷
  【四级】2017年11月英语四级口语练习话题
  【六级】2017年11月英语六级口语练习话题
  2017年12月英语四六级考试各科目备考练习
   英语四级考试交流群① 530404368   【一键加群】
   英语六级考试交流群① 207533083   【一键加群】
页: [1]
查看完整版本: 2017年12月英语六级翻译训练:承德避暑山庄