二十四节气霜降:秋时将尽,寒冬欲来
Monday marks the beginning of Shuangjiang or “frost’s descent” in English,the 18th of 24 solar terms in the Chinese lunar calendar. It usually falls
around October 23 and ends around November 7, making it the last term of autumn
and signifying the last two weeks of the season.
10月23日周一,我们迎来了中国二十四节气中的第18个节气——“霜降”。每年的霜降始于10月23日前后,结束于11月7日左右,是隶属于秋季的最后一个节气,标志着秋季的最后两周。
An end and a new beginning
既是结束也是新的开始
Literally, it refers to the time when frost starts to descend across China,
or “the dews were congealed into frost” due to the coldness, as recorded in
ancient Chinese books.
字面上来说,霜降指的是中国开始下霜的日子,据古籍记载,“气肃而凝,露结为霜矣”即天气逐渐变冷,露水凝结成霜。
By the time of Shuangjiang, most of the harvesting work is already
completed in northern China. Even the most cold-resistant crops can no longer
grow. Large swaths of the fields in the north are done for the season, and
farmers are now able to enjoy a period of rest.
霜降时,中国北方大部分的秋收工作已经扫尾,即使是最耐寒的农作物也不能生长。秋收农忙已经结束,农民们可以休息一段时间了。
But in the south, the harvest is still in its heyday, as farmers have to
take home the sweet potatoes before they are destroyed by the coming frost,
while the winter wheat and oilseed rape need to be mothproofed.
而南方此时正处于“三秋”大忙时节,农民们需要在降霜之前把红薯收获以防止其被冻伤,还要做好冬小麦和早茬油菜的防虫工作。
In south and north, after a year of farming, now it is time to plow the
fields and prepare the soil for next year.
南北方的土地经过一年的耕种,现在是犁地为下一年的土壤肥沃做准备了。
Enjoy a slice of the flaming red maple leaves
霜叶红于二月花
Autumn might be the most colorful season in China with the leaves turning
from golden yellow to red. Activities like hiking become popular as people take
in the bright red leaves.
秋叶由黄转红,秋天可能是中国最多姿多彩的季节了。在一片明亮的红叶中,徒步旅行这样的活动越来越受人们欢迎。
Nearly all the tourist websites list the best sites for admiring the red
maple leaves during this time, and many city tourist bureaus start to even issue
official routes for the most picturesque views of the leaves.
在此期间,几乎所有的旅游网站都列出了欣赏红枫树叶的最佳地点,许多城市旅游部门甚至开始发布官方路线,以欣赏最美丽的红叶。
Reveling in the view is an old tradition starting in ancient times. Du Mu,
a well-known poet from the Tang Dynasty (618-904) depicted the mountainous
scenery in a poem: “I stopped the coach as charmed by the maple woods; Frosted
autumn leaves outshine February flowers in redness.”
赏红叶是一个始于古代的传统,唐朝著名诗人杜牧(618-904)在一首诗中描绘了山中秋景:“停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。”
The Double Ninth Festival also falls during the season, a festival for the
elders. Going hiking in the highlands is part of the celebrations practiced by
the ancient Chinese people.
重阳节,一个为老人举办的节日,也在霜降节期间。徒步登高也是古代中国人民庆祝重阳节的一种活动。
Best time for adjusting to a nourishing lifestyle
滋补正当时
It is said that Shuangjiang is the best time to adjust to a nourishing
life, which reflects the belief that this is an important time to focus on
health. “Keeping warm” becomes a top priority.
据说霜降是进补的最佳时机,这反映了人们认为此时是关注健康的重要时机。“保暖”成为头等大事。
Persimmon is the favored fruit in many areas. The Chinese believe that
permissions could not only keep off the coldness, but also strengthen the
muscles and bones.
柿子是许多地区最受欢迎的水果。中国人认为,柿子不仅能驱寒,还能补筋骨。
Other suggested fruits include apples, pears and bananas. Besides, honey,
jelly fungus, chestnuts and sesames are believed to help supplement the
necessary nutrition for the human body. On the protein side, chicken or mutton
soup is believed to be good for the spleen and advised for the diet.
还建议食用苹果、雪梨和香蕉等水果。此外,蜂蜜、木耳、栗子、芝麻等食物都被认为能够提供人体所需的营养素。蛋白质摄入方面,建议食用对脾脏有益的鸡肉和羊汤。
Shuangjiang, bringing the frost and freezing wind, is considered the last
chapter of the autumn and the prelude to the coming winter.
携着冰霜和寒风,霜降意味着秋天的尾声,同时也是冬天的序曲。
页:
[1]