英语自学网 发表于 2017-10-24 21:43:21

双语:世界媒体以史无前例的方式报道中共十九大

  As one of the most important events in the global political calendar, the
19th National Congress of the Communist Party of China (CPC) drew 3,068 domestic
and foreign reporters to cover the meeting. There is a growing interest from the
international community in China, and reporters on the frontline are the "eyes"
that observe the rising Asian power. The Global Times interviewed several
reporters with foreign media outlets who have either been in China for several
years or covered the Party’s past congresses. They shared their observations on
the last five years of changes in China’s politics, diplomacy and economy.
          作为全球政治日历上最重要的事件之一,中共十九大吸引了3068名国内外与会记者。国际社会对中国的兴趣越来越浓厚,这些前线记者是观察正在崛起的亚洲势力的“眼睛”。《环球时报》采访了几位来自外国媒体的记者,他们要不已经在中国待了几年,要不报道过共产党之前的会议。他们分享了自己在过去五年里,对中国政治、外交和经济变化的观察。
          At 4:00 pm on October 17, Xu Jingbo, head of the Japan bureau of the Asian
News Agency, sent a brief piece of news through his cellphone: The 19th CPC
National Congress will be held from October 18 to 24. For him, the moment
brought back memories from 20 years ago when he first came to China to cover the
Party’s congress: at that time, he had to rush to the post and telegraph
building in Chang’an Avenue to send the message.
          10月17日下午四点,亚洲新闻社日本局局长徐靖博通过手机发布了一条短消息:中共十九大将于10月18日到10月24日召开。对他来说,这一刻让他重温起20年前第一次到中国报道中共会议的记忆:当时,他不得不冲到长安街的邮电大楼发送信息。
          "In 1997, I came to China to cover the 15th CPC National Congress and about
100 foreign reporters could be seen at the Great Hall of the People," Xu told
the Global Times.
          徐告诉《环球时报》:“1997年,我来到中国报道中共十五大,人民大会堂里大约能看到100名外国记者。”
          After the opening ceremony ended, dozens of reporters with foreign media
outlets rushed to the post and telegraph building, which provided international
telephone and fax facilities, said Xu. "I had to wait two hours to send my
message back to the news agency."
          开幕式结束后,数十名外国媒体记者赶往提供国际电话和传真设施的邮电大厦。 “我不得不等待两个小时才把我的信息发回通讯社。”
          Back then, it was hard for foreign media to get access to the congress
delegates, and many reporters were only allowed to attend the opening and
closing ceremonies at the Great Hall of the People. This time, however, the
organizers arranged a series of special news conferences and interview
activities for them to get access to more information. According to Xu, it was
also the first time in the history of the Party’s congress that a "passage for
Party delegates" was established.
          那个时候,外国媒体很难接近会议代表,很多记者只被允许参加人民大会堂的开幕闭幕式。然而这次,举办方为他们安排了一系列特殊新闻会议和采访活动,让他们获得更多信息。据徐先生介绍,这也是党会史上第一次建立“党代表通道”。
          "The congress has become more and more open… time brings changes and so
does China," said Xu.
          徐说:“大会已经变得越来越开放……时间带来了变化,中国也发生了变化。”
          Economy
          经济
          To many reporters with foreign media outlets, maintaining stable
development in the future may not seem like a hard task, but the country still
faces many challenges and needs a new mode of growth.
          对很多外媒记者来说,中国在未来保持稳定的发展似乎不是个艰难的任务,但是中国仍然面临着很多挑战,需要一个新的成长模式。
          Jeremy Koh, senior China correspondent from Channel NewsAsia, recently
visited Northeast China. "For the past three years, I have witnessed great
changes in Beijing. Living in the central business district, I had a feeling
that a new building would be built up every couple of months," Koh told the
Global Times.
          Channel NewsAsia高级中国记者Jeremy
Koh最近访问了东北。Koh告诉《环球时报》:“过去三年来,我目睹北京发生了巨大的变化。生活在中央商务区的我,觉得没几个月一栋新建筑就会拔地而起。”
          However, he felt a distinct gap between the capital and the northeast. "I
have talked to local residents there and felt that the local governments have
made a lot of efforts to attract investment and business, but the results are
not ideal. Perhaps it takes time to see the achievements," said Koh.
          然而,他感到首都和东北差距明显。Koh说:“我和那里的本地居民交流,感觉当地政府做出了很多努力来吸引投资和商业,但是结果并不理想。也许获得成就需要时间。”
          Koh said that turning to a new development mode is a choice that must be
made as "the old, low-level growth mode clearly did not work out" and many
difficulties would emerge during the process. "In Northeast China, I saw
problems, such as the workers being laid off, and the replacement of old modes.
However, the achievement cannot be made overnight and it is the only way that
China must proceed. It is painful, but the country cannot rely on the old mode,"
said Koh.
          Koh说,只有在“老的,低层次的发展模式明确行不通的时候”,才能转向新的发展模式选择,这个过程中会产生很多困难。“在中国东北,我看到诸如员工失业这种问题,以及老模式的更替。然而,成就不能一夜促成,这是中国必须继续下去的唯一道路。这个过程是痛苦的,但是中国不能依赖于旧模式。”
          Politics
          政治
          Lim Ziheng, from Singapore’s Chinese language newspaper Lianhe Zaobao, said
that he has been paying close attention to intra-Party democracy since the last
congress.
          新加坡中文报《联合早报》林子声表示,自上次大会以来,他一直在密切关注中共党内民主。
          "The outside world has been expecting a more and more open China. Nowadays,
China’s economy is very open and we also hope to see an improvement in the
openness of China’s politics," said Lim, adding that the perfection of
intra-Party democracy will help China accumulate experience in political
reforms.
          林说:“外界一直在期待一个越来越开放的中国。如今,中国的经济很开放,我们也希望中国的政治开放有所提升。”林还补充道,党内民主的完善将有助于中国积累政治改革的经验。
          Whether the anti-corruption drive will continue is also another topic they
are paying close attention to.
          反腐运动是否将会继续下去也是外国记者密切关注的另一个话题。
          Diplomacy
          外交
          Almost all the reporters with foreign media outlets interviewed by the
Global Times said that China has become more determined and bolder in its
diplomacy.
          几乎所有被《环球时报》的采访记者都表示,中国已经在外交上变得越来越坚决大胆了。
          "During the last five years, China’s diplomacy has gone much more in the
front and is trying to mark the importance of China as a great world power. When
South Korea announced the deployment of THAAD, media reports said China started
commercial and tourist boycotts against South Korea. We can see China’s role in
diplomacy is becoming more assertive," said Vidal.
          维达说:“过去五年里,中国外交已经走到了前面,并且努力将中国的重要性作为一个伟大的世界力量展示出来。当韩国宣布部署THAAD时,媒体称中国开始了反对韩国的商业和旅游游行。我们可以从中看出,中国的外交角色正在变得越来越有自信。”
页: [1]
查看完整版本: 双语:世界媒体以史无前例的方式报道中共十九大