英语自学网 发表于 2017-10-16 21:33:07

《基本演绎法》S01E08追剧笔记:The Long Fuse

【前提概要】
        两名公司职员在一宗爆炸案中丧生,通过追查电话,发现此案中的炸弹为一青年拨错号码误引爆。在查找真相的过程中,又发现炸弹的安装时间为4年以前。
        4年前位于此址的公司已经搬迁。追查过程中发现,原来位于此地址的公司有一人失踪,福尔摩斯发现此人已被谋杀,并破案。原来此被害者即当年炸弹的目标,由于炸弹不能接收信号,所以未能引爆并一直存在于大楼内,结果四年后由于被误拨了,炸弹引爆,所以两名丧生者躺枪了。那炸弹又是谁放在那里的?
        我们来看一下这一集的语法点。
       

        Wring hands 中 wring 的意思是绞出; 折磨,使苦恼; 曲解;蠕动; 感到痛苦; 感到苦恼等。
        在英英释义里面的意思是to twist and rub one's hands together because one is nervous or upset。简而言之,紧张地扭手手。
        【区别】wring 和 twist 都表示扭,绞的意思,那区别在哪里?
        "Wring" is to twist something to make the liquid come out.
        “Twist" is just the motion of turning or rotating something.
        【例句】The way you wring a towel is by twisting it. 你靠绞毛巾的方式来拧干毛巾。
       

        Per se 这个词组是一个拉丁词组,作副词使用,意思是本身,本质上。
        同时需要注意的是Per se不等于itself。
        per se”来自拉丁语,直译为英语的话基本上是“by itself”。
        “per se”一般翻译成“本质上”,而“itself”是“本身”(这样也能看出二者是差了一个介词的).
        【例句】Right, but that's not a terrible disease, per se.对,但从本质上来说和疾病无关。
页: [1]
查看完整版本: 《基本演绎法》S01E08追剧笔记:The Long Fuse