新晋亿万富豪“奶茶妹妹”会见加拿大总督,这次又为京东谈什么生意了?
话说,最近奶茶妹妹又出新闻了。那就是她和老公刘强东一起接见了加拿大总督,一袭红裙,惊艳了不少看客。
不少眼睛尖的小伙伴发现,这两人还是情侣装,刘强东的领带不就是奶茶妹妹的红色套装的“衣角料嘛”嘛?
还有群众说,这两人时不时含情脉脉地对视下,不知道给围观群众撒了多少狗粮……
言归正传,加拿大总督大老远来中国,和刘氏夫妇谈什么生意呢?
Zhang Zetian, who accompanied her husband, Liu Qiangdong, meets David Johnston, Governor General of Canada, who made an official visit to the People’s Republic of China. The meeting was a celebration of JD’s partnership with Canada in which Canadian consumer goods will be included in JD’s fresh food delivery service, which brings vegetables, fruit, raw meat, and seafood like lobster and salmon direct to consumers’ homes.章泽天陪同老公刘强东,一起会见来中国访问的加拿大总督戴维·约翰斯顿(David Johnston)。这是双方庆祝京东与加拿大的伙伴关系,因为在此之前,来自加拿大的商品被纳入到京东的鲜食送货服务中,也就是说来自加拿大的蔬菜,水果,生肉,诸如龙虾和鲑鱼这样的海鲜将通过京东物流直接送到消费者家中。
据说京东这一次邀请加拿大总督一起站台为生鲜生意摇旗呐喊,主要为了和老对手阿里巴巴的盒马鲜生争市场。
之前,阿里巴巴就一直秘密布局盒马鲜生,试图重构新零售业态。马云一直野心勃勃,想把盒马鲜生打造成超市、餐饮店、菜市场的集合体。
这样,消费者可到店购买,也可以在盒马App下单。而盒马之前最引以为豪的就是快速配送:门店附近3公里范围内,30分钟送货上门。
说到这,大家自然就明白为什么,京东也想要参与到生鲜生意中。毕竟,生鲜生意,最重要的是物流配送,而这正是京东的强项啊。
一向精明的加拿大人也看到了京东在这方面的实力,特别派了总督过来,洽谈如何把加拿大海鲜、新鲜水果卖到中国来。
The Canadian side hopes that taking advantage of JD’s 48-hour delivery service, this strategic move will enable Canada to export more goods, and fulfill the high demand by Chinese consumers for fresh seafood. During the one-day-long promotion after the celebration, more than 140,000 live lobsters were sold.加拿大方面希望,借助京东的48小时送货服务,这一战略举措将使加拿大向中国出口更多的商品,满足中国消费者对新鲜海鲜的高需求。在为期一天的庆祝推广活动中,售出的龙虾超过十四万只。
(图为刘强东、章泽天接待到访的加拿大总督)
看着总督老先生一脸满意,看来加拿大的龙虾、生蚝、牛肉、蓝莓出现在普通中国人餐桌上为期不远了。
↑加拿大龙虾(lobster)味美、个大↑
/collect/201708/04/fae76c65cb1145ac87cc13d22437564920.png
↑加拿大水质无污染,生蚝肉质鲜美↑
↑加拿大是最好的牛肉出产国之一↑
↑加拿大BC省是全球最佳的蓝莓种植地区之一↑
话说,京东生意真是全面开花。
奶茶妹妹自从嫁给刘强东,成为京东老板娘之后,一直全力推动京东拓展各项业务。
比如,之前就写过一篇文章 “奶茶妹妹为拓展业务宴请半个美国时尚圈!她的表现可有老板娘风范?” 讲到了奶茶妹妹一直积极推动京东的时尚和奢侈品业务。
她曾作为大使,大力举办社交活动,今年四月下旬在纽约举办的一个豪华私人派对上,她就请到了时尚界大咖:Iris Apfel,此外,就连蒂芙尼在内的时尚圈高管都赏了光,给奶茶妹妹的晚宴捧场。
在章泽天的游走下,京东今年早些时候,成为了美国服装和鞋类协会成员。
而前不久,奶茶妹妹还进军各种时装周,各种秀时尚搭配。
难怪很多社交媒体吃瓜群众说:
Even though Zhang is only 24 years old, she has made a successful transition to becoming the professional partner of the e-commerce leader.虽然章泽天只有24岁,她已经顺利转变成电子商务领袖的专业合作伙伴。
而奶茶妹妹,虽然毕业才一两年,但是已被《新财富》杂志评为中国最年轻的亿万女富翁。章泽天成功跻身《新财富》评选的中国年度最富500人排行榜 。
这份榜单上,只有四位女富豪排在奶茶妹妹之前,她们分别是:蓝思科技董事长——周群飞,碧桂园董事局主席杨惠妍,圆通副总裁张小娟,香港富华集团主席陈丽华。
Also on the list, which was published May 10, was Zhang’s husband, JD.com founder and CEO Liu Qiangdong, worth 38.82 billion RMB (about US$5.6 billion).同样,在5月10日发布的这份榜单上,章泽天老公,刘强东凭借388.2亿元人民币(约合56亿美元)身家,榜上有名。
According to the media, Zhang is also a venture capitalist who has invested in six start-ups in China including Uber China. She’s made these investments on behalf of Liu Qiangdong’s family fund.据媒体报道,章泽天是个风投好手,共投资了6家初创企业,包括uber中国公司,这些投资都是由她代表刘强东的家庭基金所进行的。
说到这,小编感觉刘强东的英文名(Richard)取得真是好,果然是rich,现在带着媳妇一起登上了富豪排行榜。
现在新闻也看了,一起学点干货吧。今天的干货就是,有钱除了rich,还有什么其他说法?
1. affluent ['æflʊənt] 富足的
Eg: That affluent nations have produced half of the world's environmental destruction while paying only 3% of its costs.
富裕的国家付出只有3%的成本,却为这个世界制造了一半以上的环境破坏。
2. prosperous ['prɒsp(ə)rəs] 繁荣的
Eg: And if we succeed, our future will be more prosperous and more peaceful than our past.
如果我们能取得成功,我们的未来将会比过去更加繁荣、更加和平。
3. well-heeled 穿着考究的,富裕的
Eg: If there happenedto be both rich and poor people, as there happen to be both black and whiteones, then the advantages of the well-heeled might well spread in time to the hard-up.
如皋碰巧都是富人和穷人,正好像碰巧都是黑人和白人一样,那么富有的优越性则有可能及时传播到那些缺钱的那里。
4. well-off 有钱的
Eg: To date, the vast majority of cases have been detected and investigated in comparatively well-off countries.
至今为止,绝大多数病例都是在相对较富裕的国家中发现并进行调查的。
5. well-to-do 小康的
Eg: He was born of fairly well-to-do parents.
他出身于相当富裕的家庭。
6. filthy rich 满身铜臭的
Eg: They are destroying the middle class, eating and eroding away all traces, causing a dictated state with two sides, the absolute filthy rich and the totally poor.
他们消灭中产阶级,吞蚀所有罪证,致使一个主权国家分化出两个阶层——肮脏污秽的富人和贫困疾苦的穷人。
7. rolling in it 财源滚滚的
Eg: You have such a beautiful house , You must be rolling in it .
你的房子多漂亮。你一定是腰缠万贯的了。
8. in clover 生活优渥
Eg: He inherited his father's fortune and has lived like a pig in clover ever since.
他继承了他父亲的财产,生活极为奢侈。
(本文首发于沪江商务英语公众号,扫码关注,即可获取更多商务英语资讯。转载请“沪江商务英语”后台联系!)
页:
[1]