英语自学网 发表于 2017-9-20 15:38:20

2017年12月英语四级翻译模拟题:年画

  文都四六级小编得知2017年12月全国大学英语四六级报名正在进行中——【点击查看各地高校报名通知】。文都四六级小编会一直陪伴着大家,为各位考生准备详尽的复习资料!近一年的英语四级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了2017年12月英语四级翻译模拟题:年画,希望考生可以参考~
  【报名】各地高校2017年12月英语四六级报名时间汇总
  请将下面这段话翻译成英文:

  年画(New Year painting)是最受中国家庭欢迎的民间手工艺术形式之一。年画一般在春节时张贴。因年画在新的一年到来后才会被换,故称“年画”。年画是中国民间美术中较大的一个艺术门类,它始于古代的“门神画(door-god picture) 据说贴在家门上可以辟邪。同时,年画还可以美化居家环境,增添节日的喜庆气氛,为家人带来幸福和欢乐,表达了民众向往美好生活的愿望。
  参考译文:
  The New Year pictures are one of the most popular folk handcraft arts among Chinese families. Generally, they're posted during the Spring Festival. Because they will be replaced after another New Year's arrival, hence their name is New Year pictures. The New Year picture in China is a large category of folk art, originating from the door-god pictures, which is believed to exorcise evil spirits when posted on the door of a house. At the same time, the pictures can beautify people's homes, enhance the festive atmosphere and bring happiness and joy to the family, and express their hopes for a better life.
  1.民间手工艺术形式:翻译为folk handicraft art,其中folk意为“民间的,民俗的”,art既可以表示“艺术”这一抽象概念,也可以表示具体的“艺术形式”,所以直接翻译为art即可,不必加form —词。
  2.艺术门类:应译为category of art。
  3.辟邪:辟邪即“躲避厄运或凶恶的事务”,可译为exorcise evil spirits。
  4.美化居家环境:“美化”即beautify,“居家环境”可译成homes即可, 不要字对字生硬地翻译为home environment。
  5.增添节日的喜庆气氛:可译为enhance the festive atmosphere,这里的“增 添”实际为加强的意思,翻译的时候,一定要考虑语境,合理地选用单词。 
  以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的2017年12月英语四级翻译模拟题,希望各位考生多多练习,争取在2017年12月的英语四六级考试中取得好成绩~
  2017年12月英语四六级考试报名开始啦~轻按Ctrl+D,添加收藏,关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。
页: [1]
查看完整版本: 2017年12月英语四级翻译模拟题:年画