2017年12月英语四级翻译模拟题:功夫
文都四六级小编得知2017年6月全国大学英语四六级成绩查询入口已开通——【点击查询成绩】。文都四六级小编会一直陪伴着大家,为各位考生准备详尽的复习资料!近一年的英语四级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了2017年12月英语四级翻译模拟题:功夫,希望考生可以参考~【重点】英语四六级准考证号忘记的考生可以用这种方法查
2017年6月六级成绩查询:8月22日!查分攻略备在手!
2017年6月大学英语四六级成绩入口8月22日开通
请将下面这段话翻译成英文:
“功夫(Kungfu)”是对中国武术(martial art)的通俗叫法。中国功夫不是单纯的拳脚格斗,而是中华民族传统文化的体现,是独一无二的“武文化”。中国功夫因其悠久的历史、丰富的内涵(connotation)以及浓厚的神秘色彩而越来越为中外所瞩目。中国功夫在世界上的影响日渐广泛,不仅出现了大量中国功夫题材的中外影视作品,更有越来越多的外国人开始喜爱并学习中国功夫。
参考译文:
Kungfu is a common name for Chinese martial art. While Kungfu does not simply refer to fighting using hands and feet, it is the embodiment of the Chinese traditional culture and the unique “martial art culture”. Kungfu is drawing more and more attention at home and abroad for its long history, rich connotation and deep mysterious color. Kungfu's influence in the world is increasingly widespread. There are a large number of Chinese and foreign films on the theme of Kungfu, and more and more foreigners begin to love and learn Kungfu.
1.通俗叫法:就是指“通常的或流行的叫法”,可译为common name或 popular name。
2.中国功夫:很多考生可能会将其译为Chinese Kungfu,其实只用Kungfu 一词就足够了,因为功夫本就是中国所特有的,不必再用Chinese修饰。
3.独一无二的“武文化”:“独一无二的”用unique表达最为恰当;“武文化” 指的是“武术文化”,因此翻译为martial art culture。
4.越来越为中外所瞩目:即“在中国和国外受到了越来越多的重视”,这样转化后就更容易翻译了,可译为draw more and more attention at home and abroad。
5.丰富的内涵以及來厚的神秘色彩:可译为rich connotation and deep mysterious color,在翻译此类短语时要注意选择恰当的词语。
以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的2017年12月英语四级翻译模拟题,希望各位考生多多练习,争取在2017年12月的英语四六级考试中取得好成绩~
2017年6月英语四六级考试成绩查询专题 已上线,文都四六级小编诚邀考生前往查看,轻按Ctrl+D,添加收藏,关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。
页:
[1]