英语自学网 发表于 2017-8-30 20:21:13

2017年12月英语四级翻译模拟题:筷子

  文都四六级小编得知2017年6月全国大学英语四六级成绩查询入口已开通——【点击查询成绩】。文都四六级小编会一直陪伴着大家,为各位考生准备详尽的复习资料!近一年的英语四级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了2017年12月英语四级翻译模拟题:筷子,希望考生可以参考~
  【重点】英语四六级准考证号忘记的考生可以用这种方法查
  2017年6月六级成绩查询:8月22日!查分攻略备在手!
  2017年6月大学英语四六级成绩入口8月22日开通
  请将下面这段话翻译成英文:

  筷子(chopsticks )是中国古人发明的一种具有鲜明民族特色的进食工具(tableware),是反映中国饮食文化特色的重要组成部分。中国人使用筷子的历史可追溯到商代,距今已有三千多年。筷子可谓是中国国粹,既轻巧又灵活,在世界各国餐具中独树一帜,被西方人誉为“东方的文明”。凡是使用过筷子的人,不论中国人或是外国人,都因其使用方便、物美价廉而赞叹不绝。
  参考译文:
  Chopsticks, invented by ancient Chinese people, area kind of tableware with distinct national features,being an important component that reflects thecharacteristics of Chinese diet culture. The historyof using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty, more than 3,000 years ago.Chopsticks, the quintessence of Chinese culture, whose lightness and flexibility develop aschool of its own among various tableware all over the world, are praised as “EasternCivilization” by the westerners. All those people who have ever used chopsticks, no matterChinese or foreigners, marvel at their convenience, excellent quality and reasonable price.
  1.追溯到:应译为date back to...要注意在使用这一短语时,通常使用一般现在时,并且要用主动语态,而非被动语态。
  2.中国国粹:应译为the quintessence of Chinese culture。“国粹”,即某一国家文化的精髓,所以使用quintessence—词表达最为恰当。
  3.轻巧又灵活:“轻巧”指的是筷子本身重量较轻,便于使用,所以用lightness来表达;“灵活”翻译为flexibility。在翻译此类短语时要注意根据语境把握词语的准确含义,进而寻找最恰当的词语来表达。
  4.独树一帜:可译为develop a school of its own, “发展一个属于自己的流派”,就是“独树一帜”,这种非常地道的表达方式应该注意多积累。
  5.物美价廉:该词可以有很多种翻译方式,可译为excellent quality and reasonable price,或者简单地译为 cheap and fine。
  以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的2017年12月英语四级翻译模拟题,希望各位考生多多练习,争取在2017年12月的英语四六级考试中取得好成绩~

  2017年6月英语四六级考试成绩查询专题 已上线,文都四六级小编诚邀考生前往查看,轻按Ctrl+D,添加收藏,关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。
页: [1]
查看完整版本: 2017年12月英语四级翻译模拟题:筷子