2017年12月英语四级翻译模拟题:五四运动
文都四六级小编得知2017年6月全国大学英语四六级成绩查询入口已开通——【点击查询成绩】。文都四六级小编会一直陪伴着大家,为各位考生准备详尽的复习资料!近一年的英语四级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了2017年12月英语四级翻译模拟题:五四运动,希望考生可以参考~【重点】英语四六级准考证号忘记的考生可以用这种方法查
2017年6月六级成绩查询:8月22日!查分攻略备在手!
2017年6月大学英语四六级成绩入口8月22日开通
请将下面这段话翻译成英文:
以青年学生为主导的五四爱国运动(the patriotic May 4th Movement)发生于1919年的5月4日的北京,并迅速转变成全国范围的革命运动。中国工人阶级作为政治舞台上的一支独立力量首次被唤醒。如今,五四运动已作为光辉的一页载入了中华民族的史册(annals)。五四运动绝不仅仅是一个历史事件,它表现出青年人关注国家前途和命运的一种精神,并显示出青年人的责任、使命以及对民族炽热的爱。
参考译文:
Taking place on May 4th, 1919 in Peking, the patriotic May 4th Movement, conducted mainly by the young students, quickly became a nation-wide revolutionary movement. For the first time, the Chinese working class was awakened as an independent force in the political stage. Today, the May 4th Movement as a glorious page has been included in the annals of the Chinese nation. The May 4th Movement is much more than a historical case; it is a spirit showing the young people's concern about the future and destiny of the country,and manifesting the young people's responsibility and mission as well as their fiery love towards the nation.
1.发生于…并转变成…:原文中句子较长,且修饰语很多,但前后句的主语统一,所以在翻译时可将汉语中的“主谓结构”转换成英语中的“从属结构”,可译为taking place...became...这种结构。
2.载入…史册:可译为be included in the annals,还可译为be written
into the annals of history或者go down in history。
3.青年人关注国家前途和命运的一种精神:可译为a spirit showing the young people's concern about the future and destiny of the country,把“关注”由动词转化为名词进行翻译。词性转换的应用,可减少句子的复杂性,体现句式的变化。
4.显示出青年人的责任、使命:翻译为manifest the young people's responsibility and mission。
5.炽热的爱:可译为fiery love,也可翻译为passionate love。
以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的2017年12月英语四级翻译模拟题,希望各位考生多多练习,争取在2017年12月的英语四六级考试中取得好成绩~
2017年6月英语四六级考试成绩查询专题 已上线,文都四六级小编诚邀考生前往查看,轻按Ctrl+D,添加收藏,关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。
页:
[1]