英语自学网 发表于 2017-8-18 17:09:32

2017年12月英语四级翻译模拟题:花木兰

  文都四六级小编得知2017年6月全国大学英语四六级成绩查询时间为2017年8月22日上午9时。文都四六级小编会一直陪伴着大家,为各位考生准备详尽的复习资料!近一年的英语四级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了2017年12月英语四级翻译模拟题:花木兰,希望考生可以参考~
  2017年6月大学英语四六级成绩查询需要知道这些
  2017年6月六级成绩查询:8月22日!查分攻略备在手!
  2017年6月大学英语四六级成绩入口8月22日开通
  请将下面这段话翻译成英文:

  花木兰是中国著名古诗《木兰辞》中描绘的一位替父从军的英雄。因木兰的父亲年事已高,不能经受奔波劳苦,木兰又没有兄长可以代替老父,于是她把自己乔装成男子代父从军。虽然这个故事是否真实不得而知,但是千百年来,花木兰作为孝顺的典范而深受中国人的尊敬。1998年,美国迪士尼公司将花木兰的故事改编成了动画片,受到了全世界的欢迎。
  参考译文:
  Hua Mulan is a heroine who joined the army for her father, according to what is described in a famous Chinese ancient poetry The Ballad of Mulan. Mulan's father is too old to bear suffering from the bitterness, and she doesn't have an elder brother to go and fight instead of the old father. So Mulan decides to disguised herself as a man to join the army for her father. Hua Mulan has been highly respected as a filial model by the Chinese people for hundreds of years, even though it is unknown whether the story has any factual basis. In 1998,her story was adapted into an animated cartoon by Disney of the United States, and the cartoon was very popular all over the world.
  1.替父从军:可译为join the army for her father即可,不必直译为take the place of her father and join thearmy。
  2.英雄:由于花木兰是女性,所以最好译为heroine,而不用hero。
  3.不能经受奔波劳苦:翻译为could not bear sufferingfrom the bitterness, 其中“经受”用动词bear表达,“奔波劳苦”用名词bitterness表达即可,没必要字对字翻译。
  4.把自己乔装成男子:翻译为disguise herself as a man,动词disguise意为“乔装,化妆;伪装”。
  5.深受中国人的尊敬:翻译为be highly respected by the Chinese people, 其中highly为副词,表示“高度地,极其,非常”。
  6.改编成了:翻译为be adapted into。
  以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的2017年12月英语四级翻译模拟题,希望各位考生多多练习,争取在2017年12月的英语四六级考试中取得好成绩~

  2017年6月英语四六级考试成绩查询专题 已上线,文都四六级小编诚邀考生前往查看,轻按Ctrl+D,添加收藏,关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。
页: [1]
查看完整版本: 2017年12月英语四级翻译模拟题:花木兰