英语自学网 发表于 2017-8-3 18:49:53

2017年12月英语四级翻译模拟题:泥塑

  2017年6月英语四六级考试已顺利结束,文都四六级小编预计2017年6月英语四六级成绩查询时间为8月19日。文都四六级小编会一直陪伴着大家,为各位考生准备详尽的复习资料!近一年的英语四级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了2017年12月英语四级翻译模拟题:泥塑,希望考生可以参考~
  2017年6月大学英语四级考试真题及答案解析汇总
  2017年6月大学英语六级考试真题及答案解析汇总
  文都教育2017年6月英语四六级考试真题解析视频
  请将下面这段话翻译成英文:



  泥塑(clay figurine)是中国古老的民间艺术之一。它的历史可以追溯到新石器时代(the Neolithic Period)。泥塑以粘土为原料,用手工塑制成人、花、鸟、虫、鱼等各种形象,其中以“泥人张”(Clay Figurine Zhang) 的泥塑最为出名。“泥人张”制作的塑像精美而生动,富有浓郁的地域风情。随着中国旅游业的发展,泥塑已经成为广受欢迎的旅游纪念品,得到世界各地游客的青睐。
  参考译文:
  Clay figurine is one of the old folk arts in China. Its history can date back to the Neolithic Period. With the clay as raw material, clay figurines are made manually into various images of humane, flowers, birds, insects and fish, among which the most famous are those by Clay Figurine Zhang. Delicate and vivid, his clay figurines are rich in regional customs. With the development of China's tourism industry, clay figurines have become popular travel souvenirs, favored by tourists from all over the world.
  1.第1句中的“……是中国古老的民间艺术之一”可逐字对译为...is one of Chinese old folk arts,但不如译为...is one of the old folk arts in China 顺口地道。
  2.第3句中的“以粘土为原料”为方式状语,用介词短语with the clay as raw material来表达,“用手工塑制成的主语为“泥塑”,实则表被动,故译为clay figurines are made manually into。“其中以‘泥人张’的泥 塑最为出名”是解释说明“泥塑”的,故可用among which引导的非限制性定语从句来译出,表达为among which the most CEunous are those by Clay Figurine Zhang,用 those 来代替 clay figurines,以避免重复。
  3.第4句中的“精美而生动”是“泥人张”制作的塑像的特点,为该句所强调的重点,因此应将delicate and vivid 置于句首表强调。“‘泥人张’制作的塑像”则移至后半句作主语,可承上一句简略表达为his clay figurines。
  4.最后一句中的“随着中国旅游业的发展”表伴随,作状语,因此用介词短语with the development of Chlna's tourism industry来表达。因该句已有谓语,故将“得到世界各地游客的青睐”处理为状语,用过去分词短语 fevored by tourists from all over the world 来表达。
  以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的2017年12月英语四级翻译模拟题,希望各位考生多多练习,争取在2017年12月的英语四六级考试中取得好成绩~

  2017年6月英语四六级考试成绩查询专题 已上线,文都四六级小编诚邀考生前往查看,轻按Ctrl+D,添加收藏,关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。
页: [1]
查看完整版本: 2017年12月英语四级翻译模拟题:泥塑