英语自学网 发表于 2017-7-26 18:07:25

2017年12月英语四级翻译模拟题:健康服务业

  2017年6月英语四六级考试已顺利结束,文都四六级小编预计2017年6月英语四六级成绩查询时间为8月19日。文都四六级小编会一直陪伴着大家,为各位考生准备详尽的复习资料!近一年的英语四级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了2017年12月英语四级翻译模拟题:健康服务业,希望考生可以参考~
  2017年6月大学英语四级考试真题及答案解析汇总
  2017年6月大学英语六级考试真题及答案解析汇总
  文都教育2017年6月英语四六级考试真题解析视频
  请将下面这段话翻译成英文:
  据报道,国务院(State Council)将采取新的措施来促进我国健康服务业的发展。健康服务业涵盖医疗服务、健康管理、健康保险以及其他相关服务。这些措施包括简化审批程序,鼓励保险公司健康保险产品多样化, 鼓励民间资本(private capital)进入医疗服务部门等。这对提高人民健康水平和扩大就业具有重要意义。业内人士(insider)认为,作为健康服务业核心的医疗服务将会加速发展。

  参考译文:
  It was reported that the Stale Council would employ new measures to boost the health service industry in our country. This industry convers medical service, health management, health insurance, and other related services. The measures include simplifying approval procedures, and encouraging insurance companies to diversify health insurance products and private capital to enter the health service sectors. These measures have great significance in improving people's health and providing more jobs. According to some insiders, as the core of health service industry, the medical service will accelerate its development.
  1.第1句中的“据报道”可用It is/was reported that...来表达。“促进我国健康服务业的发展”译作boost the healthservice industry in our country,因单词boost已有“促进发展”之义,故采取“减词”译法,英文中省略“发展”一词。
  2.第3句“简化审批程序”作动词“包括”的宾语,可用现在分词短语approval procedures来表达。“鼓励保险公司健康保险产品多样化,鼓励民间资本进入医疗服务部门”的动词都为“鼓励”,故英译时采用并列结构,只译出一个,因第2个则承前省略,短语encourage sb. todo sth.表达“鼓励某人做某事”。
  3.在第4句“这对提高人民健康水平和扩大就业具有重要意义”中,主语“这”指代的是上句的“这些措施”;“对......具有重要意义”可用have great significance in doing sth.来表达.in doing sth.为具体所针对的方面。
  4.最后一句中的“作为健康服务业核心的医疗服务将会加速发展”,此处进行汉译英时,修饰“医疗饭务”的定语“作为健康服务业务核心的”宜处理成as引导的状语,表达为as the core of health service industry。
  以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的2017年12月英语四级翻译模拟题,希望各位考生多多练习,争取在2017年12月的英语四六级考试中取得好成绩~

  2017年6月英语四六级考试成绩查询专题 已上线,文都四六级小编诚邀考生前往查看,轻按Ctrl+D,添加收藏,关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。
页: [1]
查看完整版本: 2017年12月英语四级翻译模拟题:健康服务业