英语自学网 发表于 2017-7-19 21:58:01

2017年12月英语六级翻译练习题库之裸婚

  从最近几年的英语六级翻译真题我们不难看出,英语六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面新东方网英语六级频道为大家整理了英语六级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。
          2017年12月大学英语六级翻译练习题库
          请将下面这段话翻译成英文:
          裸婚(naked
wedding)指没有房子、车子或大量存款的婚姻。新人竭力简化全过程。许多情况下,甚至连婚礼都省去了,以降低成本。要父母同意裸婚是很困难的。在20世纪90年代,如果你拥有电视机、摩托车、洗衣机,计划结婚时你会更有信心。近来,婚礼花销也迅速上涨。作为适婚年龄的年轻人,求婚之前,你应该有一辆汽车、一套公寓和一颗钻石。否则新娘父母的极大阻碍会打败你,让你感到失望。更多年轻的恋人不得不选择不经父母同意裸婚。
          参考翻译:
          Naked wedding refers to a marriage without a house,a car or considerable
deposit.The new couple triestheir best to simplify the whole process.In
manycases, even a wedding ceremony is omitted to cutdown the cost.It's hard work
to ask for parents'permission to agree on naked wedding.In the 1990s, you would
have more confidence if youpossessed a TV, a motorcycle and a washing machine
when planning for marriage.Recently, thecost of wedding has risen rapidly.As
young people of marriage age, you should have a car, anapartment and a diamond
before proposal.Otherwise, many obstacles from the bride'sparents will defeat
you with despair.More young lovers have to choose naked wedding withoutparents'
approval.
          1.大量存款:可译为considerable deposit。其中considerable意为“很多的,大量的”,还可以用词组agreat deal
of来表达。
          2.降低成本:可译为cut down the cost。
          3.要父母同意裸婚是很困难的:该句翻译时采用了“it is+名词+to do”的句型,使句子结构更加紧凑。
          4.作为适婚年龄的年轻人:可译为as young people ofmarriage age。其中marriage age意为“适婚年龄”。
          5.新娘父母的极大阻碍:可译为many obstacles from the bride's parents。
          6.打败你,让你感到失望:可合并译为defeat you with despair。这里用with
despair作状语表示“让你感到失望”,句子更显简洁。
          7.不经父母同意:可译为without parents'approval。
       
       
页: [1]
查看完整版本: 2017年12月英语六级翻译练习题库之裸婚