2017年12月英语六级翻译训练:皮影
2017年6月英语四六级考试已顺利结束,各位考生可以来看看文都英语老师给大家整理的2017年英语四六级真题解析!小编从历年的英语六级翻译真题中得知,六级翻译话题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面就让文都四六级小编带大家来看看2017年12月英语六级翻译训练:皮影,希望考生可以参考~
2017年6月大学英语四级考试真题及答案解析汇总
2017年6月大学英语六级考试真题及答案解析汇总
文都教育2017年6月英语四六级考试真题解析视频
话题材料:
请将下面这段话翻译成英文:
皮影戏(shadow play)也叫灯影戏(light shadow play),是中国最古老的戏剧之一。演员们伴随音乐歌唱,同时控制皮影。这些戏的内容以传统历史剧和寓言故事居多。皮影戏融合了戏剧、音乐和绘画的一些特点,是文学写作、工匠雕刻和绘画以及民间歌唱的融合体。它使人愉快、内容丰富、雅俗共赏,且具有丰富的文化内涵和艺术源泉。古时候,皮影戏像现代电影和电视一样带给人们快乐。现代社会很难再见到这个神秘的剧种。皮影戏是世界文化和艺术界的瑰宝。
参考译文:
Shadow play, also called light shadow play, is one ofthe oldest operas in China. Actors sing along withmusic, and control shadow tools at the sametime.The contents of those plays are more abouttraditional historical drama and fable stories.Shadow play combines some characters of drama, music and paintings,and is an integration ofliterary writing, handicraftsmen's carving and painting,and folk singing.It's delightful,abundant,suiting both refined and popular tastes,and contains rich culture and artresources.In ancient times, it brought people pleasure as modem movies and TVs do. Inmodern society, it's very difficult to find the mysterious drama again. Shadow play is a treasurein the world culture and art circles.
1.伴随音乐歌唱:可译为sing along with music。
2.控制皮影:可译为control shadow tools,控制皮影使用的是工具,故这里将 “皮影”译为shadow tools更为合理。
3.传统历史剧和寓言故事:可译为traditional historicaldrama and fable stories。
4.融合了…的特点:可译为combine some charactersof...
5 世界文化和艺术界:可译为the world culture and art circles。其中,circle是指 “由具有相同兴趣、从事相同职业等的人形成的圈子”。
6.瑰宝:可理解为“财富,珍宝”,故译为treasure。
以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的2017年12月英语六级翻译训练,希望各位考生多多练习,争取在2017年12月的英语四六级考试中取得好成绩~
2017年6月英语四六级考试成绩查询专题 已上线,文都四六级小编诚邀考生前往查看,轻按Ctrl+D,添加收藏,关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。
页:
[1]