英语自学网 发表于 2017-6-17 17:04:18

2017年6月大学英语四级翻译点评(杭州新东方)

  6月四六级翻译真题答案去哪找?6月17日锁定新东方网四六级频道,超全四六级翻译真题及答案考试结束后免费供应,想第一时间查答案的小朋友快来领取地址( )!
          想知道新东方老师如何点评6月考试→_→
          本次四级翻译总体难度不大。
          选材方面,继上次四级考了三种中国特色的颜色之后,本次翻译在文章选材方面则围绕着中国的三大江做文章。
          句法方面,以简单句的考查为主,考生并不需要使用较为复杂的定语从句或者状语从句来完成翻译任务。偶有出现一句话多个动词的情况,用并列句或者非谓语处理即可。例如“珠江是华南第一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。”、“长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。”
          词汇方面,三大江的翻译the Yangtze River, the Yellow River, the Pearl River如果有困难可以选用音译法。
          此外,三篇文章有较多涉及数字的翻译,这些数字多在之前的真题中出现过,对于认真复习的同学亦不难翻译。偶有比较专业的词汇出现,例如“水电站”hydropower station,大家可以用解释性的翻译,例如处理为power station utilizing fast-flowing water灵活处理。
          【考后估分】
          新东方四六级估分系统,逼真还原6月试题,精准估分提早了解过没过线!具体估分规则,敬请关注新东方网四六级真题解析专题!
页: [1]
查看完整版本: 2017年6月大学英语四级翻译点评(杭州新东方)