2017年6月大学英语六级翻译练习:茉莉花
距离2017年6月大学英语六级考试还有一个月的时间,再不复习就要临时抱佛脚啦。英语六级翻译是一个重要得分点,新东方网英语六级频道为大家整理了英语六级翻译模拟试题以供大家练习,希望对大家的备考有所帮助。请将下面这段话翻译成英文:
据说《茉莉花》(Jasmine
Flower)是流传到海外的第一首中国民歌。许多国外学者在研究中国音乐史时都提到了《茉莉花》,不少外国人学唱中文歌时首选这首歌。2004年雅典奥运会(Athens
Olympics)闭幕式上, 一位中国小姑娘唱起《茉莉花》,给所有观众留下了深刻的印象。2008年北京奥运会,《茉莉花》被选为颁奖典礼 (awarding
ceremony)的音乐。这首歌带给我们美好艺术享受的同时也带给我们骄傲。
参考答案:
Jasmine Flower is said to be the first Chinese folksong introduced to
foreign countries. A lot ofscholars abroad have mentioned Jasmine Flowerwhen
they study the history of Chinese music. It isthe first choice for many
foreigners who would like tolearn to sing Chinese songs. In closing ceremony
ofthe 2004 Athens Olympics, a Chinese girl sang this song, which greatly
impressed all theaudiences. In 2008 Beijing Olympics, it was chosen as the music
played in awarding ceremony.This song brings us both great artistic enjoyment
and pride.
1.第1句“据说《茉莉花》是……第一首中国民歌”可译为It issaid that Jasmine flower is the
first...,但不如译文说的Jasmine Flower is said to be the
first...来得简单。定语“流传到海外的”较长,故将其处理成后置定语,用表被动的过去分词短语introduced to foreign
countries来表达。
2.第2句中的“在研究中国音乐史时”为时间状语,处理成从句,英译时需增译出从句主语they,表达为whenthey study the history
of Chinese music,置于主句之后。“不少外国人学唱中文歌时首选这首歌”可逐字对译为 many foreigners who would like
to learn to sing Chinese songs would first choose
thissong,但译文繁冗拗口。根据“汉语多用动词,英语多用名词”的表达差异,考虑将“首选这首歌”译为the firstchoice,用结构 it is
the first choice for sb.译出。
3.第3句中的“给所有现众留下了深刻的印象”可用并列结构and greatly
impressed...,但不如将其处理成非限制性定语从句好,译作which greatly impressed all the
audiences更能体现原文的逻辑关系。
4.最后一句“这首歌带给我们……的同时也…”可套用句型sth brings sb. both... and...,故译为This songbrings
us both great artistic enjoyment and pride。
编辑推荐:
2017年6月大学英语六级阅读理解每日一练
2017年6月英语六级语法知识大汇总
英语六级考试以a-z开头的核心高频词汇
2017年6月英语六级作文常用7大类句型
页:
[1]