英语自学网 发表于 2017-6-12 21:36:49

2017年6月英语六级翻译技巧:词义选择和引申

2017年6月英语六级翻译技巧:词义选择和引申
       
          英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
          一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
          例1:根据词在句中的词类来选择和确定词义
          They are as like as two peas.
          他们相似极了。(形容词)
          He likes mathematics more than physics.
          他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)
          Wheat, oat, and the like are cereals.
          小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)
          例2:根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义
          He is the last man to come.
          他是最后来的。
          He is the last person for such a job.
          他最不适合这个工作。
          He should be the last man to blame.
          怎么也不该怪他。
          This is the last place where I expected to meet you.
          我怎么也没料到会在这个地方见到你。
          词义选择小结
          词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一。
          翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。
          这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,可以从三个方面来加以考虑。
       
页: [1]
查看完整版本: 2017年6月英语六级翻译技巧:词义选择和引申