英语自学网 发表于 2017-6-9 20:10:54

2017年6月英语六级翻译训练:雷锋精神

  离2017年6月英语四六级考试还有7天时间,不知道各位考生准备的怎么样了?小编从历年的英语六级翻译真题中得知,六级翻译话题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面就让文都四六级小编带大家来看看英语六级翻译训练:雷锋精神,希望考生可以参考~
  文都名师谭剑波2017年大学英语四六级全仿真模拟班
  文都名师谭剑波2017年大学英语四六级作文预测班
  文都名师何凯文2017春季大学英语四六级考前点拨

  话题材料:
  请将下面这段话翻译成英文:
  雷锋常常帮助他人,是中国人民解放军(the People's Liberation Army)的模范士兵。他捐钱给贫困家庭,挽救普通人的生命,为战友洗衣服,常以各种方法帮助别人。雷锋倾其一生帮助他人。雷锋牺牲后,毛主席号召人们“向雷锋同志学习”。中国人民了解雷锋,并以他为榜样,雷锋精神永远活在人们心中。自1963年起,每年的三月五日被定为“雷锋日”(Lei Feng's Day)。雷锋精神已经影响了好几代中国人。虽然社会迅猛发展,但雷锋精神将继续在中国社会发挥重要作用。
  参考译文:
  Lei Feng was a model soldier of the People's Liberation Army who always helped others.He gave money to poor families, saved the lives of many ordinary people, washed clothes for his comrades and often helped others in many other ways.Lei Feng has devoted his entire life to helping others.After he died, Chairman Mao called people to “learn from Comrade Lei Feng”.The spirit of Lei Feng has lived on among Chinese people, who know and respect him as an idol.March 5th has been observed as “Lei Feng's Day” every year since 1963.The Lei Feng spirit has influenced several generations of Chinese.Despite the rapid social development, Lei Feng spirit will continue to play a significant role in Chinese society.
  1.雷锋常常帮助他人,是中国人民解放军的模范士兵:中文把“常常帮助他人”放在前面,翻译时可以调换顺序,先指明身份,即“模范士兵”,再使用定语从句进行描述。
  2.倾其一生帮助他人:可译为has devoted his entire lifeto helping others。
  3.永远活在人们心中:“永远活”译为live on,意为“继续存在”。
  4.被定为…日:可灵活地译为be observed as。observe在这里是“庆祝”的意思。
  5.虽然社会迅猛发展:可译为despite the rapid social development。
  6.发挥重要作用:可译为play a significant role。“发挥…的作用”可译为play the role of…。
  以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的英语六级翻译训练,希望各位考生多多练习,争取在2017年6月的英语四六级考试中取得好成绩~
  2017年6月英语四六级考试备考冲刺指南专题 已上线,文都四六级小编诚邀考生前往查看,轻按Ctrl+D,添加收藏,关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。
页: [1]
查看完整版本: 2017年6月英语六级翻译训练:雷锋精神