2017年6月英语六级翻译训练:中国选秀
离2017年6月英语四六级考试还有7天时间,不知道各位考生准备的怎么样了?小编从历年的英语六级翻译真题中得知,六级翻译话题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面就让文都四六级小编带大家来看看英语六级翻译训练:中国选秀,希望考生可以参考~文都名师谭剑波2017年大学英语四六级全仿真模拟班
文都名师谭剑波2017年大学英语四六级作文预测班
文都名师何凯文2017春季大学英语四六级考前点拨
话题材料:
请将下面这段话翻译成英文:
选秀(draft),指选拔在某方面表现优秀的人。中国自古就有,古代选秀一般是宫廷选秀。从2004年《超级女声》开始,大众选秀节目开始进入我们的视线,这类几乎“零门槛(zero of threshold)”的选秀活动让所有人都有机会成为明星。之后的《好男儿》、《快乐男声》、《我型我秀》还有《中国好声音》等等选秀活动一一登场,几乎一刻都没有让中国的电视观众闲着。通过这些选秀活动,很多有才能的 “平民百姓”实现了自己的梦想,走上了星光大道(avenue of stars)。
参考译文:
A draft refers to a procedure during which peoplewho perform well in a certain aspect are pickedout.In ancient China,there were also drafts whichgenerally referred to court drafts.From the year 2004when Super Girl was on,talent show programs beganto come into our sight.Such kind of nearly“zerothreshold”talent show offers everyone an opportunity to become popular.Later,there came MyHero,Super Boy,My Show and The Voice of China.As these talent show programs appeared oneby one,Chinese TV audience hardly had time to rest.Through these talent show programs,manytalented “ordinary people”realized their dreams and stepped on the avenue of stars.
1.选秀,指选拔在某方面表现优秀的人:可译为A draft refers to a procedure during which people who perform well in a certain aspect are picked out. refer to 意为“指的是”,译文中用增词法,增译出a procedure“程序”,使得结构更加清晰。
2.进入我们的视线:可译为come into our sight。
3.一一登场:可译为appear one by one。
4.有才能的“平民百姓”:可译为talented“ordinary people”。
以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的英语六级翻译训练,希望各位考生多多练习,争取在2017年6月的英语四六级考试中取得好成绩~
2017年6月英语四六级考试备考冲刺指南专题 已上线,文都四六级小编诚邀考生前往查看,轻按Ctrl+D,添加收藏,关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。
页:
[1]