英语自学网 发表于 2017-5-25 20:52:28

2017年6月英语六级翻译训练:石狮

  离2017年6月英语四六级考试还有不到一个月时间,不知道各位考生准备的怎么样了?小编从历年的英语六级翻译真题中得知,六级翻译话题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面就让文都四六级小编带大家来看看英语六级翻译训练:石狮,希望考生可以参考~
    文都教育2017年6月英语四六级各科目强化班视频
    文都名师何威威2017大学英语四六级冲刺班视频

  话题材料:
  请将下面这段话翻译成英文:
  石狮(stone lion)由石头刻成,是中国传统建筑中常见的装饰物。一般来说,石狮是指大门外的一对狮子;然而,他们的外表却不是我们所熟悉的狮子。也许中国古代的大多数中原人从未见过真正的狮子。据说,狮子是在汉朝时由西域(the Western Region)引入中国的。在中国文化中,狮子是神话中的形象,而非真正的动物。狮子被视为神兽(divine beast)。中国人认为它可以驱除邪灵。一般情况下,根据中国传统文化,石狮应该是一对。通常雌狮子的两爪之间会刻一只幼狮,而雄狮则是用一只爪子玩球。
  参考译文:
  Stone lions are carved out of stone, which is the common ornament in Chinese traditional architecture.Generally, stone lions refer to the paired lions out side the gate;however, their appearances are not the lions we are familiar with. Maybe most people in the central plains of ancient China had never seen a real lion. It is said lions were introduced into China in the Han Dynasty from the Western Region.In Chinese culture, lion is a mythical figure rather than a real animal. Lion is regarded as the divine beast. Chinese people think that lions can drive away the evil spirits.Generally,it should be a pair of lions according to Chinese traditional culture.The female lion is usually carved to have a child lion between her paws,while the male lion is playing a ball with one paw.
  1.由石头刻成:可译为is carved out of stone。注意这里介词out of的使用。
  2.常见的装饰物:可译为common ornament。
  3.—对狮子:可译为paired lions。还可以用a pair of lions表达。
  4.不是我们所熟悉的狮子:“我们所熟悉的狮子”可用定语从句译为the lions we are familiar with,be familiar with 意为“对...熟悉”。
  5.引入:使用词组be introduced into表达。
  6.驱除邪灵:可译为drive away the evil spirits。
  以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的英语六级翻译训练,希望各位考生多多练习,争取在2017年6月的英语四六级考试中取得好成绩~
  文都四六级小编提醒各位:可轻按Ctrl+D,添加收藏,关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。
页: [1]
查看完整版本: 2017年6月英语六级翻译训练:石狮