英语自学网 发表于 2017-5-16 17:21:51

2017年6月英语六级翻译训练:中国扇子

  2017年5月英语四六级考试报名已经结束,各位考生要抓紧时间报名啦!在漫长的复习道路上,文都四六级考试网小编会陪伴着大家一起复习的!小编得知2016年的英语六级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了英语六级翻译训练:中国扇子,希望考生可以参考~

  话题材料:
  请将下面这段话翻译成英文:
  中国的扇子发明于3000多年以前,当时扇子只是用来遮挡阳光、保持凉爽。随着时间的推移,扇子演变成了艺术品、地位的象征、戏剧和舞蹈的道具(prop)以及浪漫的礼物。汉语中,“扇”字与“善”字同音。因此,扇子被视为能带来好运的幸运符(good-luck charms)或慷慨的表现。圆扇子象征团结或重聚,上面常常题有浪漫的诗词、汉字或花卉图案以代表财富和长寿。过去,中国的扇子常代表较高的社会地位。今天,它们常常被用于舞蹈中来体现优雅。
  参考译文:
  When first created 3,000 years ago, Chinese fans were merely used to block the sun and keep cool.As time goes by, they evolve into works of art, symbols of status, props for theaters and dances and romantic gifts.In Chinese language, the character for the word “fan” has the same pronunciation as the character for “kindness”.Thus, fans are regarded as good-luck charms or expressions of generosity.The round fans symbolize union or reunion, and are often inscribed with romantic poems,Chinese characters or flower patterns representing wealth and longevity.In the past,Chinese fans were often used to signify a high social status.Today they are used to display grace in dances.
  1.遮挡阳光,保持凉爽:可译为block the sun and keep cool。
  2.随着时间的推移:可译为as time goes by。
  3.地位的象征:“地位”译为status,“象征”即symbol,故该处译为symbol of status。
  4.同音:即“同样的发音”,故译为same pronunciation。
  5.被视为:可译为be regarded as,也可译为be considered as。
  6.能带来好运的幸运符:可译为good-luck charms。
  7.题有浪漫诗词:“题”即“题写”,译为inscribe。
  以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的英语六级翻译训练,希望各位考生多多练习,争取在2017年6月的英语四六级考试中取得好成绩~
  文都四六级小编提醒各位:可轻按Ctrl+D,添加收藏,关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。
页: [1]
查看完整版本: 2017年6月英语六级翻译训练:中国扇子