英语自学网 发表于 2017-5-3 18:12:33

2017年6月英语六级翻译训练:诗经

  2017年5月英语四六级考试报名已经结束,各位考生要抓紧时间报名啦!在漫长的复习道路上,文都四六级考试网小编会陪伴着大家一起复习的!小编得知2016年的英语六级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了英语六级翻译训练:诗经,希望考生可以参考~

  话题材料:
  请将下面这段话翻译成英文:
  《诗经》(Book of Songs)是中国最早的诗歌总集,收录了从西周初期到春秋中期约500年间创作的305首诗歌。最初,《诗经》被称为《诗》或《诗三百》。孔子以《诗经》作为教科书教授弟子(disciple)。在汉代之后,它才被正式命名为《诗经》。《诗经》里的诗由四字诗构成,其语言简洁,韵律轻快,风格简单。《诗经》中的很多诗歌都真实反映了当时的生活和社会现状。很多诗歌与爱情和婚姻有关。《诗经》的意识形态和艺术成就对后世诗歌的发展有极大的影响。
  参考译文:
  The Book of Songs is the earliest collection of poems in China. It contains 305 poems created over a period of some 500 years from the early Western Zhou Dynasty to the middle of the Spring and Autumn period. At first,The Book of Songs was known as Poems or Three Hundred Poems. Confucius used it as a textbook for teaching his disciples.After the Han Dynasty, it became known officially as the Book of Songs. Poems in the book are comprised of four-character verses,with concise language, refreshing rhymes and simple style. Many poems in it truthfully reflect the life and society of that time. A large number are about love and marriage.The ideological and artistic achievements of the Book of Songs had great influence on the development of poetry of later generations.
  1.诗歌总集:可译为collection of poems。“集”即collection。
  2.收录:即“内容包含…”,可用contain表达。
  3.正式命名为:可以理解为“正式被称做…”,文中译为became known officially as…系动词became等同于was,因此也可以说was known officially as…
  4.由四字诗构成:“由…构成”可译为be comprised of、consist of或be made up of。“四字诗”即four-character verses, verse意为“诗行,诗句。”
  以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的英语六级翻译训练,希望各位考生多多练习,争取在2017年6月的英语四六级考试中取得好成绩~
  文都四六级小编提醒各位:可轻按Ctrl+D,添加收藏,关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。
页: [1]
查看完整版本: 2017年6月英语六级翻译训练:诗经