2017年6月英语六级翻译训练:贵州茅台
2017年6月英语四六级考试报名已经结束,各位考生应该开始准备复习了!在漫长的复习道路上,文都四六级考试网小编会陪伴着大家一起复习的!小编得知2016年的英语六级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了英语六级翻译训练:贵州茅台,希望考生可以参考~话题材料:
请将下面这段话翻译成英文:
茅台酒(Moutai)同苏格兰威士忌和法国白兰地(cognac)并称为“世界三大名酒”。它产生于距今2000多年前的汉代。1915年,茅台酒在巴拿马万国博览会上被评为金奖产品,从此扬名世界。茅台酒除了满足国内需求外,还远销世界许多国家。茅台酒以色清透明、人口柔绵、清冽甘爽、回香持久等特点而名扬天下。茅台酒是利用茅台镇独特的气候、优良的水质和适宜的土壤,采用与众不同的酿酒工艺(brewing techniques),再经过一系列复杂的工序酿制而成。如今,茅台被中国人称为“国酒”。
参考译文:
Chinese Moutai, Scotch whiskey and French brandy are known as “the world's three famous wine”. It originated in the Han Dynasty which was over 2,000 years from now. In 1915 Panama World Exposition, Moutai was awarded Gold Medal and it has become famous worldwide ever since. Besides meeting the domestic demands, Moutai is also exported to many countries in the world. Moutai is famous for the features like being clear and transparent in color, being smooth, fresh and cool in taste and its long-lasting fragrance. Taking advantage of the unique climate, excellent water quality and suitable soil in Maotai Town, people brew Moutai wine by using distinctive brewing techniques and a series of complicated procedures. Now, Moutai is called the national wine in China.
1.称为:即“被称为”,可译为be known as。
2.从此扬名世界:其中“从此”可用ever since表达,故译为has become famous worldwide ever since。
3.远销:即“出口”,可译为be exported to。
4.入口柔绵、清冽甘爽:可译为being smooth,fresh and cool in taste。
5.回香持久:即“保持长久的香味”,可译为long-lastingfragrance。
6.利用茅台镇独特的气候:文中译为taking advantage of the unique climate...
7.优良的水质和适宜的土壤:可译为excellent water quality and suitable soil。
以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的英语六级翻译训练,希望各位考生多多练习,争取在2017年6月的英语四六级考试中取得好成绩~
文都四六级小编提醒各位:可轻按Ctrl+D,添加收藏,关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。
页:
[1]