2017年6月英语六级翻译模拟练习题:西部大开发
西部大开发(China‘s Western DevelopmentPolicy)是中华人民共和国中央政府的一项政策,目的是“把东部沿海地区的剩余经济发展能力(surplus capacity of
economicdevelopment),用以提高西部地区的经济和社会发展水平、巩固国防。”加速西部地区发展,是缩小地区差距、实现共同富裕的中国特色社会主义的本质要求;是进一步扩大国内需求、保持国民经济持续、快速、健康发展的客观要求;是改善全国生态环境、实现可持续发展的急切要求;也是维护社会稳定、民族团结和边疆安全的迫切要求。
参考译文:
China‘s Western Development Policy is a policy madeby the Central People’s
Grovernment of the People‘sRepublic of China.It aims at enhancing the
economicand social development in the western region andconsolidating the
national defense by using surpluscapacity of economic development in the east
coast of China.Accelerating development in thewestern region is the essential
requirement of the socialism with Chinese characteristics,thegoal of which is
to narrow the gap between different regions and to achieve the
collectiveprosperity. At the same time,accelerating development in the western
region is theobjective requirement of expanding domestic demands and maintaining
sustainable, rapidand sound development of our national economy.It is also the
urgent request of improvingecological environment nationwide and achieving
sustainable development.At last,it is thepressing claim for maintaining social
stability,national unity and security in the borderregion.
1.西部大开发是中华人民共和国中央人民政府的一项政策:即“是中国政府制定的一项政策”,此处可处理为定语从句,译为China‘s Western
Development Policy is a policymade by the Central People’s Government of
thePeople‘s Republic of China.其中过去分词短语made by……作policy的后置定语。
2.剩余经济发展能力:其中“剩余能力”可译为surpluscapacity.
3.提高……经济和社会发展水平:可译为enhancing the economic and social
development.因enhance前面是介词at,故此处用其现在分词形式。
4.缩小地区差距:可译为narrow the gap between different
regions.narrow作形容词意为“狭窄的”,作动词则意为“使变窄”,引申为“缩小”。
5.共同富裕:可译为名词短语collective prosperity.
6.扩大国内需求:可译为expanding domestic demands.
页:
[1]