2016年12月英语四级翻译答案及点评总(沪江网校版)
【总评】本次翻译是关于中国颜色方面的内容,难度总体适中。三套题考察了三种不同的颜色,黄色、红色和白色。考察了这些颜色的过去和现在,中国和国外等不同的象征意义。所以在词句等内容上还有有很大相似性的。以下为从词汇和句型角度对其进行的分析:
单词有难度,译前先简化:
难词
常规版本
可简化版本
象征
Symbolize
意味着:Mean
长寿
Longevity
长寿命:Long life
共产党
The Communist Party
党:The Party
冒犯
Offensive
不礼貌:Impolite
婚纱
Wedding gown
婚礼服饰:Wedding dress
黄袍
Imperial robe
皇帝的衣服:Emperor’s clothes
禁止
Forbidden
不允许:Not permitted
从句型角度而言,本次考试基本是简单句。偶尔一些复杂的句子其实也很简单,如果一定需要拆分的话,以下给一个例子来说明这一点。
句子有难度,译前先拆分:
拆分前
拆分后
人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。
人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友。钱通常放在红信封里。
Cash is often enclosed in a red envelope when given as a gift to family members and close friends.
People give cash to family members and close friends as a gift. The cash is often put in a red envelope.
综上所述,在翻译过程中能运用一些技巧进行解题,简化翻译原文,对于不认识的单词进行适当的替换或解释,都是提高翻译水平的良方。
页:
[1]