四六级核心过级指南
离四六级考试仅剩最后3天,这份过级指南针对各题型给出了相应的技巧精华,都是考试时一定会用到的,快来看看吧!~
听力篇
1. 千万不要边听边涂卡!这会导致你没时间看下一题。
最佳方案是利用每段题目开头的Directions时间和四级最后一篇短文题/六级最后一篇演讲题的问题进行涂卡;
2. 听到什么选什么,哪个选项被读到最多词选哪个,是在无法彻底听懂的情况下,正确率最高的做题方式。
听力改革了?是的,但对于改革后新增的四级新闻题和六级演讲题,这个技巧依然能帮到你。裸考的学渣们,这个绝技是你们逆袭听力的唯一机会;
3.长对话和短文听力的第一题答案,大部分都在前三句就出现。
4. 除了学渣们都知道的but, however之外,first, in fact, 最高级,比较级,情态动词后方,也容易出现答案。
阅读篇
1、选词填空最后完成,优先完成你百分百确认词性的空格。
[*]
不确定词性的先跳过。
[*]
优先考虑固定搭配,比如:make contribution to; have an impact/effect on这样的高频词组考过多次。
2、段落信息匹配题先看题目后看文章,不要只选择一个关键词定位,要选择特殊词汇定位(大写,数字,连字符等)。
题目与原文出现同义替换时,正确几率最高。
在某段出现某题干的原词时,不要贸然选择,关注一下其他信息有没有在该段落出现。
3、仔细阅读定位是关键。
[*]
根据出题顺序与行文顺序一致的原则,确定大体段落。
[*]
较难题目中会出现题干与原文同义替换的情况,那么该同义替换的句子可能就是定位的句子。
[*]
当在两个选项间徘徊不定时,重新审题,比对两个选项与对应句信息,同义替换的选项或与原文主旨一致的选项可能是正确答案。
[*]
另外,重点注意转折处(but/however/yet)信息以及递进关系(moreover/also/furthermore/in addition)信息。
4、含有绝对性词汇的选项错误几率较高。
如:no, all, only, must, little, always, none.
作文篇
1、16年12月的作文,可能还是是三种形式:漫画、引言及口语式(对你影响最大的一个人之类)。
[*]
但是最重要的第一点是:别把题目看走眼,你可能就已经成功了一半。
[*]
比如有回四级作文题是:Education pays, 学渣们都以为是教育花费,其实是:教育是有回报的。
2、在写之前,回忆考前积累的相关表达,包括单词的替代,固定句型的套用.
一个简单的例子的是think,你至少可以选择…
=believe=maintain=consider=assume=deem= insist=be convinced = reckon
=harbor the idea that…=take the attitude that…=hold the view that
或者更复杂的版本
A close examination would reveal how ridiculous the statement is…
Contrary to what is widely accepted, others maintain that …
类似的东西不用太多,注意一到两个就好,但是一定要练,否则移花接木生硬了就很怪~
3、发现文章的观点没有足够理由支撑, 可使用举例子的方法。
这招对六级那种最难写的引言式文章最有用。你可以用以下句子开头:
[*]
As an illustration, we may take …as an example.
[*]
This story is not rare....
[*]
Such dilemma we might often meet in daily life.
4. 最后阶段建议多背功能句,考场灵活应用.
如: 文章结论句
[*]
From what has been discussed above, we may safely draw the conclusion that…
[*]
Taking all these factors into account, we may reasonably come to the conclusion that…
[*]
Therefore, we can reach the following conclusion…
翻译部分
1、在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。
如:年夜饭译:The annual reunion dinner
析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。所以在翻译时要表达出这个团聚的含义。
2、中文没有过去式,但是英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换
如: 我在第一段说过,我刚从大学毕业。
译:As I said in my first paragraph, I was fresh from college.
析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。文中的“过”英文采用一般过去时翻译。
3、有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。
如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。
译: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.
析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词。
4、应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点!
如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
译: It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs.
析:此句应用了英文的强调句进行翻译。
5、分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。
如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。
译: Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.
析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词。
6、除此之外,关于“亿”、最高级、年代、...之一的翻译,环保,教育和经济以及传统文化,肯定是今年的考点
页:
[1]