英语自学网 发表于 2017-3-15 21:08:08

圣经典故:泥足&洗手


        1. Feet of clay泥足
        含义:
        根本的弱点;致命的弱点。
        原文:This image's head was of fine gold, its chest and arms of silver, its belly and thighs of bronze, its legs of iron, its feet partly of iron and partly of clay. (Bible, Old Testament, Daniel)他的头是精金的,胸膛和臂膀是银的,肚腹和腰是铜的,腿是铁的,脚是半铁半泥的。(《圣经·旧约·但以理书》)
        典故:
        据《圣经·旧约·但以理书》(Bible, Old Testament, Daniel)第2章记载,巴比伦国王尼布甲尼撒梦见一尊巨像,其头是精金的,胸臂是银的,肚腹是铜的,腿是铁的,脚是半铁半泥的。他正观看着,忽然天外飞来一块石头,正好打在这巨人的脚上,击碎了巨像的泥足,于是金银铜铁泥同化为粉末。由这个故事,人们用feet of clay来比喻根本的弱点,致命的缺陷。
        例句:
        I believed you to be honest but your actions showed that you had feet of clay.原本以为你是个老实人,但你的行为显示出一些掩藏的缺点。
        知识拓展:
       
        泥足巨人(a colossus with feet of clay)也是比较常见的表达,比喻实际非常虚弱的笨大东西、外强中干的庞然大物,类似“纸老虎”。泥足指比喻对象的巨大弱点,看似巨人,足却是泥捏的,一推即倒。沙皇俄国黄金时期的叶卡捷琳娜时代,西欧人用出自《圣经》的“泥足巨人”来讽喻沙皇俄国;广泛应用于政治、经济、日常生活工作中,例如比喻事物发展不平衡、外强中干、国家建设存在重大弱点、看似强大实则虚弱等。
        2. Wash one's hands of洗手
        含义:
        对某事不再负责。
        原文:He took some water, washed his hands in front of the crowed, and said, "I'm not responsible for the death of this man! This is your doing! ” (New Testament Matthew 27)他拿水在众人面前洗手,说:“流这个义人的血,罪不在我,你们白己承担吧!”(《新约·马太福音27》)
        典故:
        据《圣经·新约·马太福音》(Bible, New Testament Matthew)第27章记载,犹太人当局判定耶稣犯了死罪,但他们无权执行这种判决,就把他移交给罗马巡抚彼拉多,要求判他死刑。彼拉多认为耶稣没有做什么坏事,打算释放他,并提出了一个折中的办法:让犹太人在耶稣和杀人犯巴拉巴两者之间选择一个释放。然而,众犹太人在大祭司该亚法的指使下狂呼乱叫,坚决要求钉耶稣于十字架,释放巴拉巴。为了平息一群要求处死耶稣的暴徒,彼拉多迫于压力,违心给耶稣定了罪。但是,在把耶稣送上十字架之前,彼拉多在众人面前举行了隆重的洗手仪式,说:“我的手上没有沾这个义人的血”,以此洗脱自己与判耶稣死罪的关系。"wash sb's hand"表面意思是“洗手”,深层含义则是对某事不再负责。
        例句:
        They're only halfway through. They can't wash their hands of the matter now.这件事只做了一半,他们不能甩手不管。
页: [1]
查看完整版本: 圣经典故:泥足&洗手