英语自学网 发表于 2017-3-15 15:59:29

2017年6月英语四级翻译模拟题:中国唐诗

  话题材料:
  请将下面这段话翻译成英文:
​  唐诗(Tang poetry )泛指创作于唐代(618年?907年)的诗。唐诗是汉族最珍贵的文化遗产之一,同时也对周边民族和国家的文化发展产生了很大影响。唐诗中流传最广的当属收录在《唐诗三百首》(Three Hundred Poems of the Tang Dynasty)中的诗歌,里面收录的许多诗篇都为后人所熟知。唐代的诗人特别多,其中李白、杜甫等都是世界闻名的伟大诗人,他们的作品有很多都是脍炙人口的诗篇。
  参考译文:
  Tang poetry generally refers to poems written during the Tang Dynasty (618 A.D.-907A.D.). Tang poetry is one of the most valuable cultural heritages of the Han Chinese. Meanwhile, it also has a great influence on the cultural development of neighboring ethnic groups and nations. The most widely spread among Tang poems are definitely the poems that are included in the “Three Hundred Poems of the Tang Dynasty”,many of which are quite popular with people of later generations. There are lots of poets in Tang Dynasty, among whom Li Bai and Du Fu are world-famous. Many of the two great poets’works are household poems.
  1.泛指:翻译为generally refer to,其中“泛”即一般来说,故译为 generally 即可。
  2.汉族:应译为Han Chinese。
  3.产生了很大影响:用固定短语have a great influence on...来表达即可。
  4.流传最广:翻译为the most widely spread, “流传”用动词spread表达,而表示范围的最广译为副词widely即可。注意此处的spread为spread的过去分词形式,表被动意义。
  5.脍炙人口的诗篇:翻译为household poems,其中脍炙人口用形容词 household表达,即“家喻户晓”。
  以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的英语四级翻译模拟题,希望各位考生多多练习,争取在2017年6月的英语四六级考试中取得好成绩~
页: [1]
查看完整版本: 2017年6月英语四级翻译模拟题:中国唐诗