英语自学网 发表于 2017-3-8 12:30:58

2017年6月英语四级翻译模拟题:教师节改期

  2017年6月英语四六级考试考试报名已经陆续开始,不知道各位考生有没有开始准备复习呢?文都四六级考试网小编会一直陪伴着大家一起复习的!12月的英语四级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了,希望考生可以参考~【】
  文都小编推荐:
  话题材料:
  请将下面这段话翻译成英文:
  在中国,9月10日的教师节(Teacher's Day)是一个很重要的节日。这一天,人们用各种方式表达对教师的敬意。近年来,许多专家一直希望变更教师节的日期。一些研究中国传统文化的学者提出,教师节应该有其历史文化内涵。不久前,相关部门拟将教师节改至9月28日。那天被认为是孔子(Confucius)诞辰日。作为“先时”(First Teacher),孔子是中国历史上最重要的教育家及哲学家。
  参考译文:
  In China, the Teacher's Day on the September 10 is an important day on which people express their respect to their teachers tn a variety of ways. For some recent years, many experts have been hoping to change the date of Teacher's Day. Some scholars in traditional Chinese culture suggested that the Teachers' Day should have historical and cultural associations. Not long ago, the department concerned considered moving Teachers' Day to Sept 28, which is believed to be the birthday of Confucius. As the First Teacher, Confucius is the most important educationalist and philosopher in Chinese history.
  1.仔细分析发现,第2句“这—天……”跟第1句语义联系紧密,故将两句“合译”,用on which引导的非限制性定语从句来引出第2句的内容。状语“用各种方式”用介词短语比a variety of ways来表达,置于句末。
  2.第3句“近年来,许多专家一直希望……”时态宜用现在完成进行时,表示动作的延续性,译作for some recent years, many experts have been hoping to...。
  3.第5和第6句“不久前,相关部门拟……9月28日,那天被认为是……”意义上有关联,都提到同一日期,宜“合译”,以9用28日为先行词,后一句用which引等的定语从句来表达。
  4.最后一句中的状语“作为‘先师’”用介词短语as the First Teacher来表达。时间状语“中国历史上”按照英文表达习惯将其置于句末,表达为in Chinese history。
  以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的,希望各位考生多多练习,争取在2017年6月的英语四六级考试中取得好成绩~
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  英语四级考试交流群 457188795
  英语六级考试交流群 468503733
页: [1]
查看完整版本: 2017年6月英语四级翻译模拟题:教师节改期