英语自学网 发表于 2017-3-8 12:29:52

2017年6月英语六级翻译训练:翻译家金堤

  2017年6月英语四六级考试考试报名已经陆续开始,不知道各位考生有没有开始准备复习呢?文都四六级考试网小编会一直陪伴着大家一起复习的!12月的英语六级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了,希望考生可以参考~【】
  文都小编推荐:
  话题材料:
  请将下面这段话翻译成英文:
  翻译家金堤先生去世后,告别活动“颇为不拘一格”。其家人的告别邀请信中写道: “我们邀请各位朋友和我们一起庆祝他87年丰富的生活,纪念他一丝不苟的精神。留几句话与他告别,喝一杯故乡的酒为他送行。” 那天,在音乐和花丛中,金先生的从容和欢乐,通过家人和朋友的娓娓诉说,弥漫开来,温暖着每个人。 这样的告别,不免让人心生感喟:通常,与逝者告别,往往是到那个肃穆的地方:哀乐低回,人们踽踽而过,低头,默哀,垂泪,悲不自胜,那哀伤似比寒风更彻骨。
  参考译文:
  After interpreter Mr.Jin Di passed away,,his memorial services was quite uncommon.In his letter,they wrote:We invite all the friends to celebrate the 87 years of colorful life he lived and commemorate his meticulous attitude for work.We will say a few parting words and drink a cup of wine for his departure.On that day,among music and clusters of flowers,Mr.Jin's easy-going and happy happy life was told by family members and friends,which warmed the soul of every one present.Such farewell would draw nothing but signing emotion from one's heart.Saying farewell to the passed is usually a grief moment mournful songs are singing and people are sadly stepping away,lowering their heads,silently mourning with more bitter grief than cold wind.Just as leafs in the deep autumn return to the land so every season will die.
  以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的,希望各位考生多多练习,争取在2017年6月的英语四六级考试中取得好成绩~
   已上线,请广大考生查看,考生可轻按Ctrl+D,添加收藏,关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。
  相关热点:
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  英语四级考试交流群 457188795
  英语六级考试交流群 468503733
页: [1]
查看完整版本: 2017年6月英语六级翻译训练:翻译家金堤