英语自学网 发表于 2017-2-17 20:50:55

2017年6月英语六级翻译方法:直译法

  英语考试里,翻译是座大山;翻译大山上,谚语绝对是座峭峰。谚语是语言的重要组成部分,在汉语里是如此,在英语里也一样。作为最生动、最精炼的语言,也恰恰是最不容易翻译的部分之一。如果能够成功翻过这座大山,其他部分的翻译自然不成问题,还能丰富我们的英语词汇,提高整体的英语表达能力。
          翻译的标准有很多,“形神兼备”是最高标准,但由于英汉文化上的差异,翻译中的“形似”和“神似”往往不可兼得,所以就以能揭示原文本质的“神似”的标准为主。在翻译英语谚语时我们必须全面考虑到其语言特征和文化背景,灵活地运用多种翻译方法,力求准确表达原文的意义,全面正确理解谚语的深刻内涵。
          直译法
          由于大多数谚语都是采用生动形象的比喻,只要是在考生能理解的范围内,都应该尽量使用直译法,把原文的内容、形式和精神都输入到译文中去,给阅读者以“原汁原味”的感觉。例如:
          1、In the country of the blind the one-eyed man is king.
          (盲人国中,独眼称雄。)
          2、Half a loaf is better than no bread.
          (有半块面包总比没有好。)
          3、As a long road tests a horse's strength, so a long task proves a
          person's heart.
          (路遥知马力,日久见人心。)
          4、Barking dogs seldom bite.
          (爱叫的狗不咬人。)
          5、Don't do unto others what you don't want others do unto you.
          (己所不欲勿施于人。)
          6、A wise fox will never rob his neighbour's hen roost.
          (聪明的狐狸,不偷邻里。)
页: [1]
查看完整版本: 2017年6月英语六级翻译方法:直译法