英语自学网 发表于 2017-2-16 21:55:07

2017年6月英语四级翻译模拟题:中国麻将

  2016年12月英语四六级考试已经于12月17日下午5点25分顺利结束了。没有考好的考生不要气馁,文都四六级考试网小编会一直陪伴着大家一起继续加油努力复习的!12月的英语四级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了,希望考生可以参考~
  文都小编推荐:
  话题材料:
  请将下面这段话翻译成英文:
  打麻将(mahjong)有时被描述成现实生活的翻版,既需要策略,也需要运气。 在中国玩麻将通常还需要下或大或小的赌注(bet)。一个世纪前,麻将主要是富人 的消遣(pastime),但如今已被认为是大众游戏。麻将在20世纪20年代引人美国,一股麻将热潮随之而来。学习打麻将最好的方式是与朋友坐在一起,让他们示范 玩一次,把麻将牌面向上,看大家怎么玩。
  参考译文:
  Playing mahjong, which is sometimes described as a metaphor of real life, needs a mix of strategies and luck. Typically in China,it also involves placing large or small bets.A century ago,it was mainly a pastime for wealthy people,but today it is considered a game of the people. When it was first introduced to the U.S.A. in the 1920s,a craze of mahjong ensued The best way to learn playing mahjong is to sit with friends and ask them to play a demonstration game: ask them to turn their pieces upwards and watch what everybody is doing.
  1.打麻将有时被描述成现实生活的翻版,既需要策略,也需要运气:“被描述成”可译为be described as; “现实生活的翻版”可译为a metaphor of real life; “既需要策略,也需要运气”可译为needs a mix of strategies and luck。提到 “既…又…”,大家首先想到的可能是both…and…这个结构,而参考译文中使用了 a mix of...,这个词组表达简洁,是加分点。
  2.一个世纪前,麻将主要是富人的消遣,但如今已被认为是大众游戏:“大众游戏”可译为the game of the people;类似的表达还有:the rules of schools (学校规章),the golden age of science (科学的黄金年代)等。
  3.麻将在20世纪20年代引入美国,一股麻将热潮随之而来:“热潮”可译为 craze;另外,表示“热潮”的词还有feverish,但这两个词有一定区别。craze强 调时间短,常用来表示“(一时的)狂热,风行,短暂的时尚”;feverish强调兴 奋度高,意为“高度活跃的,兴奋的”。
  4.示范玩一次:可译为play a demonstration game。
  以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的,希望各位考生多多练习,争取在2017年6月的英语四六级考试中取得好成绩~
  
  
  文都教育2016年12月大学英语四六级成绩查询专题
  英语四级考试①群 464102936
  英语六级考试⑧群 438645331
页: [1]
查看完整版本: 2017年6月英语四级翻译模拟题:中国麻将