2016年12月大学英语六级翻译模拟题:房子
翻译原文:中国自古就有“修身、齐家、治国、平天下”的古训(maxim)。齐家指的便是成家立业,成家不能没有自己的一套房子。因此,房子成为中国人有家、有归属感的重要标志,并深人人心。房子在人们观念中的重要地位,使得房子不仅仅是居住环境的体现,更是个人身份的体现。根深蒂固的传统观念和强烈的的家的归属感,吸引着都市生活中这样一群忠实而又执着的“买房族”。也可以说,中国的房价之所以一路飙升与中国人的购房观念是密不可分的。
参考译文:
There has been an old maxim“Cultivate the mind,and then regulate the
femily, state and world”sinceancient China.Regulating the family refers to
gettingmarried and starting one's career.However, gettingmarried cannot come
true without ahouse.Therefore,it is deeply rooted in Chinese people's mind that
house is an important signalof home and gives them a sense of belonging.The
importance attached to house makes houseboth a symbol of living environment and
a symbol of individual status.The deeply rootedtraditional concept and strong
sense of belonging attract many loyal and persistent people inthe city to join
the group which struggles to buy a house.You could say the soaring price ofhouse
in China is closely related to Chinese people's idea about house.
页:
[1]