2017年6月英语四级翻译模拟题:传统婚礼
2016年12月英语四六级考试已经于12月17日下午5点25分顺利结束了。没有考好的考生不要气馁,文都四六级考试网小编会一直陪伴着大家一起继续加油努力复习的!12月的英语四级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了,希望考生可以参考~文都小编推荐:
话题材料:
请将下面这段话翻译成英文:
传统的中国婚礼流程从求婚开始,新郎会送一封书信至新娘家,请求迎娶他们家的女儿。多数情况下,新郎家会雇用一位专业媒人(matchmaker)沟通双方家庭。准新郎和准新娘的生辰八字(BaZi)也要进行比对,以确保根据中国传统占星学(astrology),这对夫妻不犯冲(compatible)。如今,中国大城市的婚礼跟西方很 相似。然而,在小地方,仍然遵循传统,婚礼流程也基本未变。
【不要走开,下一页更精彩】
参考译文:
Traditional Chinese wedding process starts with a proposal for marriage and a 、letter is sent from the groom to the bride's family asking for permission to marry their daughter. In many cases,a professional matchmaker is employed by the i groom's family to communicate the families of both parties. The birthdates of the bride-to-be and groom-to-be are checked to make sure the couple is compatible according to traditional Chinese astrology. Today,wedding ceremonies in large cities of China closely resemble the western ones. In smaller places,however,some of the traditions are still kept and the wedding process remains largely unchanged.
1.传统的中国婚礼流程从求婚开始,新郎会送一封书信至新娘家,请求迎娶他们家的女儿:“从…开始”可译为start with;“请求”可译为asking for permission, permission的动词形式是permit,也可作名词,常用短语有:work permit (工作证)、residence permit (居留证)、entrance permit (入境证)。
2.多数情况下,新郎家会雇用一位专业媒人沟通双方家庭:“雇用”可译为 employ,其名词为employee (雇员)、employer (雇主)。
3.准新郎和准新娘的生辰八字也要进行比对,以确保根据中国传统占星学,这对夫妻不犯冲:“确保”可译为make sure; “不犯冲”这个词比较有中国特色, 可能在英文中不能直接找到对应的译法,在翻译前要首先对其含义进行转 化,“不犯冲”即“能共处,可相容”,可译为compatible (兼容的,能共处的)。
4.中国大城市的婚礼跟西方很相似:“相似”可译为resemble或be similar to。
5.然而,在小地方,仍然遵循传统,婚礼流程也基本未变:此句为汉语无主句, 故可译为被动句:In smaller places,however,some of the traditions are still kept and the wedding process remains largely unchanged.
以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的,希望各位考生多多练习,争取在2017年6月的英语四六级考试中取得好成绩~
文都教育2016年12月大学英语四六级成绩查询专题
英语四级考试①群 464102936
英语六级考试⑧群 438645331
页:
[1]